即使沒學過日語的人也知道日語當中有很多漢字。
漢字是中國人創造出來的,毫無疑問現在日本人所使用的漢字也是從中國傳過去的,為了和中國的漢字區分開來,我們可以将日本人使用的漢字稱為日語漢字,日語漢字已經成為日語文字的重要組成部分。
由于日語漢字的存在,對于中國人來說,學日語就擁有了得天獨厚的優勢。因為日語當中的70%的漢語詞彙我們基本上可以望文生義,猜出它正确的意思,是不是突然覺得學日語很簡單呢?
雖然簡單,但是大家不要忘了另外30%漢語詞彙的存在哦!這類詞雖然寫法跟中文一樣,但是意思大相徑庭,如果用錯會造成啼笑皆非的效果,希望大家在使用時要注意哦!
那具體有哪些詞彙不可以望文生義呢?
比如大家最常見的:日語中的「手紙」不是上廁所擦pp的那個衛生紙,而是我們書寫的信件;「娘」不是你的母上大人,而是女兒。相信有一點日語基礎的同學應該對這兩個詞很了解。
下面我們就一起來看一看,日語當中還有哪些詞不能望文生義吧。
怎麼樣?是不是很有意思呢?
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!