很多粵吹,喜歡把用諧音字打字的習俗當做正統,還挖空心思的發掘出一批古董級的超級生僻字甚至硬性造字,把那些說成是粵語字。這些迂腐的學究為了維護方言傳統,出發點是好的,倒是可以體諒。
不過,其中夾雜着很多不懷好意的人,借題發揮,心裡其實是想搞分裂。這些人大多是什麼獨什麼獨的人,借口保護方言,說粵語是正宗的漢語(注),貶低普通話,貶低漢語漢字。
配圖中的“返”字,本意是“回”,所以,就算你認識這個字,也用諧音去讀懂了,還是不知道本意,還要在腦子裡把它轉化一下---粵語口語裡的返工,是“上班”的意思,而不是字面上的“回去工作”,或者是因做了次品或工作沒做好,“回爐重做,返回去工作”,這樣翻譯後才理解了這個詞的含義。再舉個圖中沒有的但現實裡用的非常多的例子:“D”,這個英語字母的發音,和粵語口語裡常用的一個字一樣,(好看點,近一點,近一些,這幾個詞最後的字:點,些,就是這個D字所發的音)所以經常被用到。請問粵吹:這英語字母也屬于所謂的“粵語字”?
正式的文字,漢字,就是不管用什麼口音、方言音去讀,都能知道這個字的本意。而諧音字“文化”,就是非要用某種方言的發音去讀那些字,才能知道它真實對應的漢字,然後在心裡翻譯一下,才是真正的漢字本意!這在很多省市,都有類似的“文化”,大的地方比如四川,上海。例:“侬好”,請問粵吹,這倆字是什麼意思?
最後再扯一句:港人的中文平均水平不高,也許就是和很多人整天說(寫)口語有關,正式文字屬于雅語,是文化水平的體現。識字,識字,認識字才是文化人。隻會說的,類似文盲。[可愛]
注:這些人常用的兩個依據就是,什麼粵語差一票就成為國語了,什麼差點變成聯合國語言了。這兩條其實早就辟過謠了。他們隻當沒看見。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!