不知從什麼時候市場上有了一種水果車厘子,黑色的類似櫻桃的形狀,比櫻桃體積略大,商家還一個勁強調這是車厘子不是櫻桃,猛然想起Cherry(櫻桃)這個英文詞,如果音譯的話che ri—确實有車厘之音,這是我自己的推斷,但商家也許是忽悠,也許是我真不知道這是兩種水果,類似的我也真不知道為什麼商家把美國葡萄叫提子,我國新疆的馬奶子葡萄竟然也蹭洋氣叫什麼馬奶提(真讓人感到肉麻)!還有美國山核桃叫什麼碧根果,美國蘋果叫蛇果,美國李子叫黑布林,雖然樣貌或許跟我們本土的稍有差異,但它畢竟不是什麼新物種,我國的猕猴桃也蹭英文kiwi改名叫什麼奇異果,改的名字真的是雲裡霧裡不知所指,一些東西的名稱一旦沾上漂亮國或者英文就顯得高大上,就與中國劃清了界限,就不”土“了,連曾經的所謂“美國大杏仁”經過核實也不是什麼杏仁,而是扁桃核的仁,是一種桃的果仁,與其誤導還不如叫“美國大桃仁”,既保了“面子”又是沒誤導,由此聯想到最近的教科書事件,難道水果幹果界也被帝國主義滲透了?我們就真的對自己的文化沒有自信?
我又想到一種水果我們卻有充分的自信,那就是荔枝,荔枝英文litchi,也是中文的音譯,慕洋派對這個水果名尚未下手,也不好下手,但是某時候美國也出口給中國這水果了估計會被“賦予”洋名“萊特吃”,哈哈哈哈哈!還有什麼水果有洋名,歡迎補充,讓我們一起扒掉它的遮羞布。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!