tft每日頭條

 > 生活

 > 用英文介紹大象三句

用英文介紹大象三句

生活 更新时间:2024-08-15 23:13:43

本期的"英語2詞",我們來看看漢語中常見的“紅娘”“光頭先生”兩詞在日常英語裡是怎麼表達的。

首先我們來說“紅娘”

漢語中“紅娘”曾是古代文藝作品唐朝元稹《會真記》和元代王實甫《西廂記》中的人物名,即崔莺莺的侍女。這位名叫紅娘的侍女在崔莺莺和張生間傳遞消息,促成了他們的婚姻結合。後民間常用作幫助别人結成美滿婚姻的人的總體代稱。

在我們中國的現代日常生活中,不管男女,一到适婚年齡,父母及身邊的親朋好友甚至初次見面的普通朋友似乎都非常關心婚姻大事,都會熱情熱心的給介紹對象,充當起“紅娘”的角色。當然,民間也有以專門為單身男女穿線搭橋介紹婚姻對象為職業的人, 不論男女我們稱之“紅娘”。

用英文介紹大象三句(英語2詞3句看看)1

愛爾蘭著名的“紅娘酒吧”,位于克萊爾郡的利斯敦瓦納鎮。

其實在英語國家中一樣也有這種現象,尤其針對離異、喪偶的單身男女,身邊的至親朋摯友就會撮合約會的形式介紹認識異性朋友,當然普通朋友尤其初認識的陌生朋友是不會這麼“熱心”也不能這麼熱心的,因為這是别人的隐私和私事,很容易引起尴尬。英語裡有一個和漢語“紅娘”意思最為貼切的組合詞為matchmaker(a person who tries to arrange marriages or relationships between others),可以直接翻譯成“紅娘”,國外也有以“紅娘”為職業的個人及專門提供婚介服務的機構。漢語中的媒婆可以翻譯為matchmaking lady, 婚介所翻譯為marriage agency, 婚介服務翻譯為matchmaking service。

用英文介紹大象三句(英語2詞3句看看)2

國外網絡紅娘擺在辦公室的畫像。

我們接着再來說“光頭先生”

現代人因為生活節奏過快和工作壓力大的原因,很多不到30歲的男性就已經秃頂了,秃頂對于當事人是一件非常尴尬但也是極其無奈的事。所以我們中國的語言文化也不會當着一個秃頂的人稱呼人家叫“秃子”或“秃頭”,如果關系非常熟的朋友,偶爾可以開玩笑戲稱“聰明絕頂”的“光頭先生”。

而國外的秃頂人群似乎更大,英語裡有個詞語baldhead翻譯為漢語就是“秃子”、“秃頭人”的意思,在英語國家裡,面對秃頂的人時,也是絕對不能叫别人“Mr baldhead”的,這是極其不禮貌,甚至是罵人的話。那在他們的語言習慣裡,親近的朋友間戲稱“光頭先生”又是怎麼表達的呢?開玩笑的時候,他們會稱呼秃頂的人“Mr clean”。跟我們的漢語“聰明絕頂”比是不是也很形象,也很有幽默感呢?

如著名美劇《Lethal Weapon》(《緻命武器》)裡的警探羅傑. 默拖(達蒙.威亞斯飾)就被他愛人和兒子戲稱“Mr clean”,充分體現了一家人至密無間的愛和幽默快樂的幸福。

用英文介紹大象三句(英語2詞3句看看)3

美劇《緻命武器》裡被家人戲稱為Mr clean的警探羅傑. 默拖(右1)

最後我們一起來學習3句非常純正的英語口語,簡單但很實用的哦!

1、Don't give me that! 少來這一套!

2、He always talks big. 他總是吹牛!

3、She's under the weather. 她心情不好。

用英文介紹大象三句(英語2詞3句看看)4

喬丹娜.布魯斯特,在美劇《緻命武器》裡飾演警局心理醫生。

這一期的「英語2詞3句」,對于愛好英語學習,關注英語文化的你是否有用呢?歡迎進來的朋友在評論區留言或私信我您的寶貴意見和建議。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved