在英文版本的《聖經》中,“I AM WHO I AM”所包含的内容,非常令人費解。
但是,根據我們以往诠釋傳統典籍的經驗來說,任何傳統典籍的源頭,所要表達的内涵都是非常淺顯直白的,但是,因為傳達者與理解者的經驗不同,結果都被理解者解釋成了玄乎又高大上的内容。
我們相信。現在對“I AM WHO I AM”的翻譯同樣存在着,這種情況。
從作用來看,“I AM WHO I AM”很簡單,就是“上帝的名字”。
在《聖經》的“出埃及記”中,上帝讓摩西去給以色列人傳話,摩西就問上帝,以色列人要是問,是誰讓他來傳話的呢?上帝就告訴摩西,讓摩西告訴以色列人是“I AM WHO I AM”讓他去傳話的,是“I AM”要以色列人離開埃及。
現代人如果聽到這話,相信肯定是一臉的懵懂。
《聖經》對于信仰上帝的人來說,就是生命巅峰的燈塔,自然想把其中的内涵弄得透透的,包括這句“I AM WHO I AM”中,究竟隐含着什麼含義。
我們現在對“I AM WHO I AM”的翻譯,是從現代英語語法的角度進行的翻譯,但是,這樣的翻譯是存在着誤差的,因為最早的《舊約聖經》是用古希伯來語寫的,而且,摩西講的也是古希伯來語,而且在曆史上經曆過多種語言的翻譯,最後才翻譯成了英文。
所以,在“I AM WHO I AM”作為上帝直接傳達給人類的信息中,一定也保留着上帝讓人認識“重疊結構世界”的信息。
基于上述的理由,筆者就試着從“重疊結構世界”原理來诠釋這句話。為了便于大家理解,我們先在這句話上,加一些标點符号。
“I AM ‘WHO I’”AM
第一個“I”,在這句句子中,用來表示:在“重疊結構人體”中,最裡面的生命。就是上圖右邊金文“怠”字中心的“厶”字,這個“厶”字在道教中稱為“元神”,在佛教中名稱比較多,比如“如來藏”、“阿賴耶識”、“真如自性”、“圓成實性”。
“AM”表示“存在”的意思,在這裡表示”存在于“的意思。
“WHO I”,在“I”前面,加了一個“WHO”,“WHO”在這句中所對應的最在的古希伯來語單詞,與“WHO”的字肯定不完全一樣,在這裡類似形容詞,用來定義後面的“I”,所以,“WHO I”在這裡是專用名詞。
所以,這個“WHO”我們不能按照現代英語語法來理解,不是作為連接從句用的。
“WHO I”含有“名我”的意思,就是指上圖左邊甲骨文“人”字所表示的,在“重疊結構人體”中最外一層的肉體,是肉體意義上的“我”。
在摩西見上帝的時候,上帝在摩西這裡是有形的,而且在《聖經》中,上帝也有出現在現實世界中的記載,上帝出現在現實世界中,顯現的不可能是第三層人體,而是第一層人體。
第二個“AM”表示“存在”的意思。
所以,“I AM WHO I AM”表示的意思是,“真正的、最為本源的我”(I)存在于(AM)“你現在看到的我”(WHO I)之内,“完整的我”(I AM WHO I)就是這樣存在的(AM)。
“I AM ‘WHO I’”AM是一種标點方法,還有一種标點方法,所表示的内涵也一樣:
I AM、 “WHO I”AM。
這樣标點以後的意思是:“真正的、最為本源的我”與“你現在看到的我”同時存在。
筆者覺得後面的标點方法,更合理一些,因為在後文中,以及在《新約聖經》中,“I AM”是上帝與耶稣對“真正的、最為本源的自己”的自稱。
“源頭甲骨文”用為了向後世傳遞“重疊結構世界”與“心智系統轉換”的特種圖示,而不是我們所理解的文字意義上的“甲骨文”。
用“源頭甲骨文”字義解讀《郭店楚簡·老子甲》的電子書:發現《老子真經》——從人類文明整體進程解讀《郭店楚簡·老子甲》(上篇)已經出版,上架書名:老子真經。
《老子真經》是一本非常完整的,在“重疊結構世界”中,人如何練習“心智系統轉換”的教科書。
有興趣的網友可在當當雲閱讀、kindle、掌閱、百度閱讀、京東讀書中搜“老子真經”。
……
問題來了,在《聖經》中關于“心智系統轉換”的内容嗎?
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!