tft每日頭條

 > 圖文

 > 冬奧會長難句英文分析

冬奧會長難句英文分析

圖文 更新时间:2024-07-30 14:12:43

冬奧會長難句英文分析?VixueTalk英語口語頭條号原創文章,未經允許請勿轉載、二次修改或截取片段盜用,違權必究,今天小編就來聊一聊關于冬奧會長難句英文分析?接下來我們就一起去研究一下吧!

冬奧會長難句英文分析(冬奧會一墩難求)1

冬奧會長難句英文分析

VixueTalk英語口語頭條号原創文章,未經允許請勿轉載、二次修改或截取片段盜用,違權必究。

“冰墩墩”是2022年北京冬奧會的吉祥物(mascot英[ˈmæskət]美[ˈmæskɑːt]),它将國寶熊貓的形象與以冰糖葫蘆的糖衣為原型的冰晶外殼相結合,整體形象酷似航天員。

随着冬奧會的開幕,冰墩墩成為名副其實的冬奧頂流,“一戶一墩”也成為了微博上的熱門話題。今天就和小學妹一起看看“冰墩墩”用英語怎麼說吧!

通常我們在翻譯漢語名字時,習慣用漢語拼音直接拼出來,所以很多小夥伴首先會想到Bing Dun Dun這個英文名。

但是呢,冬奧會是一場國際體育盛會,為了方便外國友人發音,同時也避免出現各種奇怪的讀音,咱們的冰墩墩,英文名其實是被定為“Bing Dwen Dwen”啦!

冰墩墩的“冰”讀作Bing在英文裡也恰好符合發音規律,所以直接使用了拼音。

問題其實呢就出在“Dun”上,我們知道像是bug[bʌɡ],duck[dʌk]等單詞中,u字母一般會發/ʌ/這個音,所以Dun Dun 如果按照英文習慣來發音,更容易被讀成接近“丹丹”的發音,和可可愛愛的“墩墩”是有一定的偏差的。

VixueTalk英語口語頭條号原創文章,未經允許請勿轉載、二次修改或截取片段盜用,違權必究。

“一墩難求”:搶手貨英語怎麼說?

(1)hot cake

hot cake可不要按照字面意思理解為熱蛋糕,實際上它是指“搶手貨”。sell like hot cakes就是搶手、受歡迎、熱銷的意思。

例句:

Bing Dwen Dwen sells like hot cakes!

冰墩墩超級搶手!

(2)sought-after(英['sɔ:tɑ:ftə]美['sɔtɑftə])

sought-after 也寫作sought after,意思是很吃香的,廣受歡迎的。

例句:

Bing Dwen Dwen is much sought-after.

冰墩墩可是搶手貨。

(3)out of stock

stock(英[stɒk]美[stɑːk])表示庫存、存貨,out of stock就是沒有庫存、脫銷缺貨了,可見其搶手程度非同小可。

例句:

I'd like to buy Bing Dwen Dwen, but it is out of stock.

我想買冰墩墩,但它脫銷缺貨了。

(4)fly off the shelves

shelves是shelf的複數,表示“貨架”,fly off the shelves就好像商品從貨架上都飛走了,用來形容商品很受歡迎,是搶手貨。

例句:

Bing Dwen Dwen flew off the shelves and quickly sold out.

冰墩墩太搶手,一下子就賣光了。

(5)fast-selling goods

fast-selling goods通常比喻人們搶着購買的貨物,也就是“搶手貨”。

例句:

The most popular fast-selling goods now are Olympic mascots.

現在最受歡迎的搶手貨就是奧運會吉祥物。

【課程提示】購買專欄後如有疑問,請您務必在VixueTalk的頭條主頁回複關鍵詞“頭條”或者後台發送私信給小編,助您解答疑問。

喜歡本期文章,點贊、轉發或分享都是對我們的鼓勵,讓我們更有動力!關注VixueTalk,每天提升口語能力!感謝小夥伴們的支持!

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关圖文资讯推荐

热门圖文资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved