Snow-Flakes
Henry Wadsworth Longfellow
Out of the bosom of the Air,
Out of the cloud-folds of her garments shaken,
Over the woodlands brown and bare,
Over the harvest-fields forsaken,
Silent, and soft, and slow
Descends the snow.
Even as our cloudy fancies take
Suddenly shape in some divine expression,
Even as the troubled heart doth make
In the white countenance confession,
The troubled sky reveals
The grief it feels.
This is the poem of the air,
Slowly in silent syllables recorded;
This is the secret of despair,
Long in its cloudy bosom hoarded,
Now whispered and revealed
To wood and field.
雪花
雪花
朗費羅
從漠漠長空胸懷裡逸出
擺脫了天上雲衣層層疊疊,
向着枯黃而光秃的林木,
向着收割後的荒涼田野,
無聲,舒緩,柔和:
雪花飄落。
像我們的懸想,暧昧朦胧,
驟然之間凝成了神妙的詞句;
像憂郁的心靈,以蒼白的面容
把重重心事披露出去:
憂郁的天穹在傾訴
内心的悲苦。
這是天穹揮灑的詩篇,
從容舒緩,用無聲的音節寫就;
這是“絕望”的秘密,長時間
藏在它濃雲密布的心頭,
現在才低聲吐露:
向田野,向林木。
(楊德豫 譯)
雪花
朗費羅
從大氣中間,
從雲彩霓裳的折縫裡,
飄舞的雪花悄然
緩緩地降落下來,
落到已凋零呈褐色的林地,
落到已上凍的農田裡。
猶如我們朦胧的遐想突然之間
在一種神聖的形式裡得到表述,
猶如受擾的心靈通過蒼白的臉
将自己袒露,
受到攪擾的天空
在宣示着它的悲痛。
這是大氣的歌,
被無聲的音節給予記載;
這是長時間地秘密地
郁結在雲兒胸膛裡的悲哀,
現在向樹林和田野
低低地傾訴出來。
(王晉華 譯)
雪花
雪片
朗費羅
飄降自雲天的胸膛,
灑落自層雲的裙裾飛旋,
落在光秃枯黃的林莽,
落在收割後荒蕪的田園,
無聲、舒緩、輕悄,
雪片飛降飄飄。
正像我們朦胧的幻想,
蓦地轉為超凡的語言,
正像煩亂的心傾吐愁腸,
呈現出一副蒼白容顔,
煩亂的天空顯露
它心情的悲苦。
這是天空譜寫的詩章,
以無聲的音韻記載,
這是秘密的傷心絕望,
深藏于陰郁的胸懷,
對叢林園圃,
在低聲傾訴。
(葉津 譯)
雪野
雪花
朗費羅
從茫茫太空的胸膛裡,
從雲衣霓裳飄逸的折縫中,
朝着枯黃光秃的林地,
朝着收割後而休耕的田壟,
雪花徐徐降落,
既無聲又柔和。
正如我們朦胧的遐想突然間
化成神奇的意念表達,
正如憂煩的心緒以蒼白的臉
将自己重重心事表白,
憂煩的天空在傾訴
它感受的内心悲苦。
這是太空自由揮灑的詩篇,
以無聲的音節慢慢寫就;
這是失望的秘密,長時間
在疑雲郁結的胸中勾留,
如今它低聲細語吐露,
向着田野,向着樹木。
(羅若冰 譯)
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!