英語中的很多表達,如果按照字面直譯可能結果大相徑庭,大白的很多文章都已經說明了這個道理,而此類表達可謂是數不勝數,我們能做的就是“了解和積累”。今天我們就chicken這個詞來說說一些你可能不知道的地道表達。
1、no chicken
不是“,沒有雞了”,這裡的chicken是用來表示“人”,所以no chicken意思是指“不再年輕,不再是小孩”。
no spring chicken=no chicken
例句:In spite of the dyed hair , it was easily seen that the speaker was no chicken .
盡管作報告的人頭發染過了,仍可明顯地看出他已不年輕了。
拓展學習:
chicken不僅僅是指“雞”,還可指“膽小鬼”,非正式用法。
例句:I'm scared of the dark. I'm a big chicken.
我很怕黑,是個十足的懦夫。
2、play chicken
play chicken 可不是“打雞,玩雞”,而是指“比試膽量,互相挑戰和威脅(以吓住對手為目标的危險遊戲)”。
例句:When you drive you'd better not play chicken with bigger cars.
當你開車的時候最好别和大車去叫闆!
3、chicken and egg
這個字面意思是“雞和蛋”,你是不是想到了“先有的雞還是先有的蛋”的争論呢?所以chicken and egg是指“因果難分的局面”。
先有雞還是先有蛋的情況;
例句:You need experience to get a job, but you need a job to get experience. It's a chicken and egg situation.
現在找工作都需要有經驗啊,但是沒有工作哪來的經驗,真是讓人頭大。
4、like a headless chicken
這個從字面翻譯過來就是“像隻沒頭的雞”,我們經常說的就是“像沒頭蒼蠅似的,到處亂轉”,即“手忙腳亂”的。
例句:Look! She's running around like a headless chicken. She needs to calm down and think of a plan.
看她那手忙腳亂的樣子。她需要靜下心來想一想接下來的計劃。
怎麼樣?以上有關chicken的真正意思是不是又讓你大開眼界呢?其實英文中與chicken有關的表達還有很多,下次有機會再為大家介紹。如果你還知道哪些奇怪的詞組可以告訴我們哦,最後不要忘記點贊哦~~
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!