tft每日頭條

 > 生活

 > 翻譯的三種定義

翻譯的三種定義

生活 更新时间:2025-04-21 21:22:38

意譯是指打破原文的用詞、語法結構和語氣風格的翻譯方法。這樣做的目的是為了既能将原文的思想内容翻譯出來,又能使譯文符合漢語的表達方式和習慣。産生這種方法的主要原因是因為英漢兩種語言在表達形式上決非完全對等一緻,用直譯的方法無法解決許多翻譯問題。但必須記住,采用意譯的方法是以轉達原文的全部思想内容為核心。

翻譯的三種定義(翻譯從這裡啟航)1

請比較下列句子的譯文:

I don't want to dirty my hands by cheating in the examination.

我不想在考試中作弊,弄髒自己的手。(直譯)

我可不想在考試中作弊,玷污自己的名聲。(意譯)

He tries to bribe the government offical as he belives that serves God for money will serve the devil for better wages.

他試圖賄賂那個政府官員,因為他認為,為金錢侍奉上帝的人,為了更多的錢也會侍奉魔鬼。(直譯)

他試圖賄賂那個政府官員,因為他認為有錢能使鬼推磨。(意譯)

Public opinion is demanding urgently that something must be done about noise.

公共輿論要求強烈,對噪音做某些事情。(直譯) 公共輿論強烈地要求為消除噪音采取某些措施。(意譯)

從上面直譯和意譯的比較中我們可以發現,如果一味地直譯,譯文不僅無法完全清楚地轉達原文的思想内容,而且不符合漢語的表達習慣,讀起來讓人費解,别扭。因此,我們要以直譯為基礎,在忠實于原文思想的基礎上,靈活運用意譯進行翻譯活動,這樣我們翻譯出來的作品才會有血有肉不至于讀起來蹩腳。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2025 - www.tftnews.com All Rights Reserved