tft每日頭條

 > 生活

 > 紅樓夢譯制

紅樓夢譯制

生活 更新时间:2024-08-20 00:07:46

紅樓夢譯制?來源:人民網-人民日報荷蘭阿姆斯特丹學術文化中心日前為首部荷蘭語全譯本《紅樓夢》舉辦視頻首發式,曆時13年合力翻譯此書的3位荷蘭漢學家和翻譯家分享了各自心得,希望荷蘭語讀者能夠通過譯著更好地了解中國文化,下面我們就來聊聊關于紅樓夢譯制?接下來我們就一起去了解一下吧!

紅樓夢譯制(首部荷蘭語全譯本紅樓夢問世)1

紅樓夢譯制

來源:人民網-人民日報

荷蘭阿姆斯特丹學術文化中心日前為首部荷蘭語全譯本《紅樓夢》舉辦視頻首發式,曆時13年合力翻譯此書的3位荷蘭漢學家和翻譯家分享了各自心得,希望荷蘭語讀者能夠通過譯著更好地了解中國文化。

該譯本由荷蘭雅典娜神廟出版社出版,共四卷,依據的是120回《紅樓夢》版本。據介紹,此前也有《紅樓夢》的荷蘭語版本,但并不是全譯本。“此次首發的全譯本《紅樓夢》,可以讓讀者完整品讀這部偉大的中國文學作品。”當地媒體評價說。

3位譯者林恪、哥舒玺思和馬蘇菲,均畢業于荷蘭萊頓大學漢學系,都曾翻譯過多部中國文學作品。在林恪看來,《紅樓夢》内容豐富,不僅能全面反映中國傳統文化,而且容易引發西方讀者共鳴。

哥舒玺思對本報記者表示,曹雪芹的作品可以與莎士比亞、普魯斯特等人的作品相提并論。《紅樓夢》在世界文學史上享有崇高地位,對很多知名外國作家産生過重要影響。“如果不把這部文學巨著翻譯成荷蘭語,那是一大缺憾。”

“翻譯《紅樓夢》對我們來說是前所未有的挑戰,難度之大超乎想象。”馬蘇菲介紹。《紅樓夢》内容包羅萬象,還涉及植物、動物、服裝、建築、菜肴、珍寶、中藥配方等複雜詞,必須認真研究,仔細推敲。除此之外,古詩詞翻譯也是一大難點,“當然,最大的難點是把清代的白話文翻譯成現代荷蘭語,并保持原著的語言風格”。

為了保持翻譯風格的統一以及用詞盡善盡美,3位譯者把整本小說分成若幹部分,每部分五到七回,每人翻譯一部分,譯完後給第二個人看,第二個人提出修改意見後交給第三個人看,如此循環往複。“每次翻譯完十五到二十回,我們就把遇到的比較大的問題拿出來讨論,不知進行了多少次。”林恪說。

最初計劃用8年時間完成翻譯工作,為了精益求精,最終曆時13年才得以完成。哥舒玺思說:“翻譯《紅樓夢》是一個比我們想象的更漫長、更艱難的征程,但所有的付出都很值得。荷蘭語版的目标讀者是普通荷蘭民衆,希望讀者能夠走進這部小說,結識那些情感豐富的人物,了解豐富的中國文化。”

荷蘭著名學者亨克·普羅佩爾日前在當地主流報紙刊文說:“兩周的時間裡,我沉浸在一部2000多頁的小說中。”他說,《紅樓夢》這部“引人入勝的小說的特别之處在于它易于理解,适合所有人閱讀”。

林恪表示,随着中國的快速發展和國際地位的日益提升,中國文學經典受到越來越多關注,這有助于世界文學向多元化方向發展。

(本報布魯塞爾1月10日電)

《 人民日報 》( 2022年01月11日 17 版)

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved