今天向您介紹一下英語“拍馬屁,馬屁精”的說法,如果您正在就餐,請稍後再讀……
拍一拍馬的屁股……
馬屁精,英語最普通的說法是kiss ass/ass-kisser,在英語中,他們不說拍屁股,而說親屁股。例句:
You’re such a kiss ass, you’re not gonna get promoted doing that.
He’s a real ass-kisser, it really annoys me.
除了親,還有舔……
除了親屁股,英語中還有一個更過分的表達,舔屁股——ass-licker/lick ass(有點像四川話的舔溝子)。例句:
Stop licking his ass, and tell him the truth.
另一個表示拍馬屁的短語是brown nose(棕鼻子),為什麼會是棕色的鼻子?因為lick ass太多,所以鼻子就變成了棕色……例句:
Stop being an ass licker, otherwise you’ll get a brown nose.
其他表示拍馬屁的詞組還有boot-licker (舔鞋子,有點跪舔的感覺),suck up(美劇中常聽到這個詞組)。
最後介紹一下“拍馬屁”這個中文詞的來源(來源不一,我隻介紹一種較合理的):在漫長而艱辛的茶鹽古道運輸過程中,馬隊運輸人員在休息時會相互攀談,如果我希望與另一人攀談,為了起一個話頭,就會主動走過去拍拍他的馬的屁股,邊拍邊說“您這匹馬真不錯”,借此展開對話。久而久之,“拍馬屁”變成了讨好某人的習慣于。
本期内容介紹完畢。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!