參考消息網3月27日報道 法媒稱,作為英國唯一一個緻力于推廣和宣傳與中國相關的中外作家及作品的文化盛事,以“诠釋國”(Translating China)為主題的第二屆華文書香文化節(Chinain Context)3月5-18日在位于倫敦唐人街的中國站(China Exchange)舉行。與此同時,主辦方之一的常青圖書(Cypress Books)還舉辦了涵蓋了超過一千冊以中國為題材的書籍的華文書展,最大化滿足書迷們的期望和需求。
據法國《歐洲時報》3月24日報道,來自中國站的活動及合作關系經理蘆易莎(Louise Chapman)表示:“中國對于英國的重要性是不容小觑的。随着中英外交關系越來越緊密,特别是在脫歐後的這一特殊時期,我們更需要從政治,經濟,以及文化等多方面了解中國。”
常青圖書的負責人茹靜也表示:“圖書向來在國家與國家的文化交流中起着不可忽視的作用,往往我們對其它文明的理解和诠釋來自于閱讀。随着中國在國際舞台上吸引着越來越多的關注,我們十分高興地看到中國現當代作家,以及關于中國的作品越來越受人歡迎,同時越來越多的人加入學習中文的行列。”
路内:我用滑稽書寫時代的荒誕
3月16日晚,小說家路内作客“從塵埃中發光:與路内對話”闆塊,與中外讀者們這樣分享他的創作感受。路内小說作品英文譯者Poppy Toland、Rachel Henson以及英國著名翻譯家Nicky Harman作為嘉賓一同出席。
圖為East 15學生張長節演繹路内小說《少年巴比倫》精彩片段(圖片來源于《歐洲時報》)
幽默與荒誕是路内小說中重要的文學特色,《少年巴比倫》譯者Poppy Toland坦言,自己閱讀路内的作品時,經常會不禁地大笑起來,她認為小說語言的幽默性也使得翻譯表達更加自然。而路内本人則表示,相較于幽默,他覺得其作品更多表現了一種“滑稽”:“中國把幽默理解為一種智慧的、需要理解力的可笑的東西,可在我的作品裡,我不認為那是一種幽默,而是一種變形的滑稽——它帶有中國人明顯的狂歡和荒謬性質的東西,我好像隻能用這樣一種方式來書寫那個時代。”
同時路内也表示,用荒誕和魔幻現實的方式寫小說隻是一個文學技巧的問題,而不是在反映現實,他說:“中國作家一直有一個情結:世界一流的作家能用什麼方式進行寫作,我們也能用什麼方式寫。”
路内短篇小說《阿弟,你慢慢跑》譯者Rachel Henson談及作品翻譯時說道,“我九十年代曾到過北京,在大學時期開始寫小說——路内小說中的主人公和當時的我有很多相似之處”,她還稱贊該小說無論是從戲劇還是電影角度而言,都是一個很好的故事原本。
剛剛翻譯完賈平凹小說《高興》的英國翻譯家Nicky Harman也在活動中與讀者們分享了她的翻譯心得,她表示許多中國的通俗用語很難用英文進行準确翻譯,“我時常會半夜起來,想到一個更好的詞,然後馬上寫下來,我也經常與我的朋友們一起讨論——對于翻譯,你要接受不完美,但更要不斷精進。”
霍姆伍德:翻譯金庸的趣味與挑戰
3月17日,前不久剛剛将金庸武俠小說《射雕英雄傳》譯作英文的安娜.霍姆伍德(Anna Holmwood)也作客華文書香文化節,暢談翻譯金庸作品的趣味與挑戰。
安娜的父親是英國人,母親是瑞典人,丈夫則來自台灣。她的母語是英文,自小又向母親學瑞典語,牛津大學求學期間開始學中文。2005年,安娜第一次去到中國,并在北京和台灣學習中文,很快就對中國文化産生了興趣。她曾多年從事中文圖書版權經紀工作,金庸則是她一直想引介到西方的作家。
雖然作為一個譯者,安娜需要深挖金庸小說的每個字每句話,但是每次閱讀她還是會被吸引住。她希望她的譯作能夠表現出來金庸小說宏大的世界觀和個性鮮明的角色,以及金庸小說語言的特色和魅力。
金庸筆下的江湖包含着豐富的中國曆史文化知識,很多地方對于譯者都是挑戰。為了盡可能減小這種文化隔閡,安娜.霍姆伍德把自己放到一個孩子的位置上,首先讓翻譯的内容足夠有趣,而不是夠有深度,目的是激發讀者對中國文化和曆史的興趣,讓他們了解一些知識之後再回到小說,就會有新的感受。太多内容隻會讓讀者感到疲憊。
她還補充道,金庸筆下的故事雖然是古代的,但是角色和主題給人的感覺非常現代和國際化,即使沒有曆史背景知識也很好理解,這也是他的小說如此受歡迎的原因之一。金庸小說的魅力曆久彌新,影響了一代又一代中國年輕人,所以她相信金庸小說的譯作在其他國家也能有相同的吸引力。
安娜.霍姆伍德說,在她翻譯的過程中,感覺最困難的地方是翻譯武打的部分,并且把原作裡緊張的氣氛和打鬥的節奏傳達給英文讀者。安娜希望自己的翻譯能夠讓讀者直接感受金庸小說原作的魅力,甚至忽視自己作為譯者的存在。
對于安娜.霍姆伍德的譯作,名稱/名字的翻譯的争議一直很大。例如,《射雕英雄傳》男主角郭靖的英文名字是直接音譯的“Jing Guo”,而女主角黃蓉的英文名字譯為“Lotus Huang”。安娜解釋說,音譯完全沒有任何意義,意譯可能讓讀者感覺信息量過大。她的選擇是對于一些特征鮮明的人名,将音譯和意譯相結合,這看起來有些奇怪(比如黃蓉Lotus Huang),但是她認為這樣能夠表現人物特質,例如家世、性格等等。她認為,翻譯是沒有一定之規的,所有方法都是為了更好地表現原文的特征。
書迷張女士特意帶了所有安娜.霍姆伍德已出版的譯本來和她交流,在得到簽名和合影後興奮地說道:“我十幾歲的時候開始看金庸小說,旅居海外之後,沒有多少機會和别人交流讀金庸的感受。我很喜歡安娜新穎的翻譯,能夠有機會和她對話,實在是榮幸!”
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!