《越人歌》:今夕何夕兮骞舟中流,今日何日兮得與王子同舟。蒙羞被好兮不訾诟恥。心幾煩而不絕兮得知王子。山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。
《越人歌》是一首從越語翻譯過來的民間詩歌。越語,即越國人所說所用之語。楚國吞并越國後,并沒有把越人驅趕出境或是迫害他們,而是與他們和諧共處。但是他們各有各的語言系統。咱們現在所說的漢語主要由華夏族語而來。楚語雖同漢語略有不同,但還屬同一語言系統。而越人的語言則是一種獨立的語言系統,與漢語與楚語都不同,,它是一字數音,就是“叽哩哩……咕噜噜……”像鳥禽之語似的一長串,所以有人稱越語為“鳥聲禽呼”。
相傳楚國公子子皙(即楚王的弟弟)初至封地鄂之時舉行舟遊。劃船的船夫是位越人,這個人能為有幸認識王子并為他效勞而深感榮興,便情不自禁地用越語吟歌一曲。
子皙聽他唱得真誠且充滿情誼,語調婉轉悠揚,但是語言内容聽不懂,便吩咐懂得越語的楚人給自己翻譯,隻聽翻譯的人道:今晚是怎樣的晚上啊在這江中漫遊,今天是什麼日子啊能與王子在同一條船上相遇。承蒙你看得起啊!不因我是泛舟的身份而嫌棄我 責罵我。我的心裡如此的緊張而慌亂,因為我居然看到了你。山上有樹木,而樹木上有樹枝,這人人都知道。可是我這麼喜歡你啊!可你卻不知道。
子皙明白了後很受感動,當即上前與泛船之人握手,并親手獻給他一條“哈達”,哈哈......我意淫的,應該是“一幅繡滿美麗花紋的被面。”
後又傳出另一個版本,說作這首《越人歌》的是一位越人女子,因與子暫王子同乘一艘船而對他暗生情愫,唱出了這樣一首詩歌。如果是位女子,那她便不可能當着王子的面唱了,因為古時的女子大多矜持嘛,那麼王子當然不知道有人暗戀他了。我倒是希望是位女子唱的,畢竟王子佳人的故事是人們都喜歡聽的嘛。
我也曾借《越人歌》裡面的名句“不矜持”了一回呢!我從初中的時候就喜歡翻看閑書,包括古代詩詞書籍,那時候書籍很貧乏,我所在地學校就沒有圖書館。家庭條件好的同學才有課外書讀,我每每看到有同學拿了一本課外書就軟磨硬泡的借到手,然後通宵閱讀加摘抄。
有一次在一篇文章裡看到了一句“山有木兮木有枝,心悅君兮君不知”,感覺意境好美啊!就把它抄寫在了自己的筆記本上,反複念叨。那時候沒有手機電腦,可以随時查閱資料,所以整首詩是什麼并不知道,也沒有可以知道的途徑。隻朦胧感覺這是一首表達愛情的詩。
十六、七歲的青少年早戀了,我喜歡上了自己的同桌。那是一個高高帥帥的男孩子 ,但是比較霸道。他拿我的文具盒裡面的東西就跟自己的似的,也不打招呼,随時拿取,但是我還挺高興的,這就是喜歡一個人的緣故吧!
他聽說我會編織絲帶小吊飾,就拿着各種顔色的絲帶讓我給他編織,我熬夜給他編好,交給他,他連一句“謝謝”也不說,我也特别高興,原來喜歡一個人就可以什麼都為他去做。
後來,我壯着膽子在一張紙條上寫了一句“山有木兮木有枝,心悅君兮君不知”交給他,他不是很通順地念出聲來,然後說了一句:“啥意思?”好吧,我就當他不懂好了,也許他真的不懂。
後來,當我發現我熬夜編織的小吊飾佩帶在别的女孩身上的時候,我就懂了,原來他壓根就不喜歡我。好吧,是我自作多情,我青澀的初戀還沒開始就結束了!心悅君兮君不知,君心已許他人容!
《越人歌》和我有故事,和你有嗎?
(圖片來自網絡,侵删)
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!