喜歡玩電子遊戲的小夥伴們一定還記得那句“大吉大利,今晚吃雞”的口頭禅吧!
不過此“吃雞”不是彼“吃雞”!我們說的這個“吃雞”是真的“吃雞”!
腦子轉不過來了,在玩繞口令嗎?哈哈!不是的,其實我們今天要講的是真的“吃雞”,就是“食用肉雞”!
(說一個正常的詞語還得解釋半天,是不是很諷刺,看來網絡用語的影響力真不是蓋的!)
文字描述不清楚就用圖片,直接上圖:
這下大家明白今天講的主題了吧!
先來看一段報道:
報道的意思是:中國已經自主發展出白羽肉雞的種源,打破了西方國家曆時17年的壟斷。
國家牲畜和家禽種源委員會在去年12月的早期批準了3個國産白羽肉雞的新品種,分别是“聖澤901”、“廣明2号”、“沃德188”,意味着自主育種的新品種肉雞将會在國内市場上市。
這對于愛吃雞肉的廣大國人來說絕對是件好事:因為白羽雞對我國雞肉生産的貢獻約45%!
大家可能不太清楚,吃貨們平時愛吃的“炸雞”和備受健身達人寵幸的雞胸肉都來自白羽雞,以前這些白羽雞肉100%靠進口,而現在開始我們就可以“吃雞自由”了!
說完新聞,該學習關于白羽肉雞的知識要點了:
★白羽肉雞 White-feather broiler
“白羽”很好理解,本質上是“白色的羽毛”的意思,所以英語用White-feather;而broiler這個單詞可能稍難,來看一下權威詞典的解釋:
它的英文含義是a young chicken suitable for roasting or grilling,對應的中文意思是“适合烤焙的嫩雞”。
這麼一看是不是茅塞頓開,“白色羽毛的适合烤焙的嫩雞”,這表達再貼切不過了!
★打破…壟斷break the reliance on …
有些小夥伴可能會質疑,壟斷不是monopoly嗎?為啥用reliance?大家要明白翻譯是需要考慮語境的,而且最好從本質上去分析:文章想要表達的實際意思是“打破對西方國家在…上的依賴”。而表達“依賴”最合适的單詞就是reliance。
順便說一下,在某種語境下monopoly是著名的“大富翁”遊戲的意思哦!
★“聖澤901”、“廣明2号”、“沃德188”的翻譯
對于這種比較特殊的“代号”、“名稱”等類型的翻譯,大家要注意:
1.中文基本采用“拼音”來翻譯: 所以“聖澤”翻譯成Shengze,“廣明”翻譯成Guangming,“沃德”翻譯成Wode;
2.保留原有的數字和其他特殊符号:所以“聖澤901”翻譯成Shengze 901,“廣明2号”翻譯成Guangming 2,“沃德188”翻譯成Wode 188;
★livestock和poultry不要混淆
看一下權威詞典的解釋就一清二楚了!
其中livestock的英文含義是animals and birds that are kept on a farm, such as cows, sheep, or chickens,對應的中文意思是“飼養在農場裡的動物或鳥/禽,例如奶牛、綿羊或雞”。
而poultry的英文含義是birds, such as chickens, that are bred for their eggs and meat,對應的中文意思是“為了獲取蛋和肉而飼養的鳥/禽,例如雞”。
學會的小夥伴們請點贊或評論。怕失聯的小夥伴們請點關注呗!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!