在人工智能概念炙手可熱的當下,先抛出觀點:人譯雖然面臨人工智能翻譯的廣泛挑戰,但在當下和未來較長時間,尤其是在專業和特殊需求場合,人工智能翻譯僅能作為人譯的輔助存在,人譯仍舊比機譯擁有優勢。
01
何為人工智能?
人工智能(Artificial Intelligence,英文縮寫為AI)這個術語其實并非新詞。上世紀50年代,以麥卡賽、明斯基、羅切斯特和申農等為首的一批有遠見卓識的年輕科學家在一起聚會,共同研究和探讨用機器模拟智能的一系列有關問題,并首次提出了“人工智能”這一術語,它标志着“人工智能”這門新興學科的正式誕生。1997年IBM公司“深藍”電腦擊敗了人類的世界國際象棋冠軍卡斯帕羅夫,2016年以來,谷歌旗下DeepMind公司開發的人工智能機器人AlphaGo連續橫掃世界圍棋冠軍,圍棋界公認其棋力已經超過人類職業圍棋頂尖水平。2017年12月,人工智能入選“2017年度中國媒體十大流行語”。
計算能力的大幅進步觸發了人工智能革命,無論是國内科技公司,還是谷歌、亞馬遜、蘋果、Facebook以及微軟等科技巨頭争先進入這個領域。基于人工智能技術的各項産品如雨後春筍層出不窮,人工智能在各領域得到廣泛應用。
02
人工智能在翻譯界嶄露頭角
2018年的博鳌亞洲論壇上,現場嘉賓隻需用自己的手機就可以代替會場上的同傳翻譯機,從而無礙地傾聽各國政要和商界人士抒發觀點,通過手機軟件就可以觀看現場雙語字幕翻譯、聽語音。他們使用的是騰訊翻譯君與微信智聆共同推出的“騰訊同傳”服務。騰訊同傳作為2018年博鳌亞洲論壇官方指定的獨家人工智能(AI)同聲傳譯合作夥伴,這是博鳌亞洲論壇首次使用非人類同傳翻譯。
其實不止騰訊,國内還湧現出網易“有道翻譯官”,百度“百度翻譯”,搜狐“搜狗翻譯”,科大訊飛“訊飛聽見”等運用人工智能技術的翻譯産品。
而我們讓視線跨出國門,谷歌也推出了“翻譯神器”Google Translate APP,一時間人工智能在翻譯領域可謂遍地開花。各類大小翻譯應用接連上架,幫助不少不通外語的人實現手機(内置翻譯APP)在手、走遍全球的基本剛需。
然而,或出于噱頭和流量,或有資本的推動,一些認為人工智能翻譯即将取代甚至全面取代人譯的論調在自媒體開始出現。但事實真是如此嗎?
03
客觀看待人工智能翻譯之優劣
人工智能的優點有哪些?
第一,是廉價和普惠。客觀上,當你使用翻譯服務的同時,你需要為翻譯服務的成本 利潤買單。聘請一名專業翻譯人才提供翻譯服務,從成本上,翻譯人才的培養費用是一項,以及還有相匹配的報酬。這也是普通人較少因為小事咨詢或聘請翻譯的主要原因。而人工智能崛起在很大程度上降低了翻譯的成本,甚至翻譯服務的購買者直接安裝一個翻譯APP就可以自行解決一些普通的翻譯問題,其成本最多是觀看一下廣告甚至像谷歌翻譯根本無任何廣告。
第二,人工智能翻譯速度優勢。人工智能翻譯嶄露頭角以來,僅國内就舉行過多次人工智能翻譯和人譯的擂台,在翻譯速度方面,人工智能翻譯均是領先。
第三,人工智能翻譯擁有進步空間。人工智能再次崛起不過數年,發展迅猛。随着技術的不斷發展,人工智能的精确度仍有提高的空間。上海外文學會會長、上海對外經貿大學教授葉興國坦言:眼下當我們選擇一段文字,交由翻譯軟件翻譯,譯文精确度可以達到40%。未來,通過強大的語料庫、術語庫加以培訓,其精确度應該可以提高至50%。
但當前人工智能翻譯的劣勢也是極為明顯的、短期内難以克服的。
其一是快而“不準”,伴随人工智能翻譯在速度上領先的是,相對人譯,準确率仍舊明顯落後,僅能滿足一些基本溝通和翻譯需求,這一點世所公認。
其二,“廉價服務”也可導緻“廉價體驗”。人工智能提供的低成本翻譯,固然将成本降至最低,但在精準翻譯、文化互通等至關重要的領域還有很長的路要走。人類的語言系統既恢弘又精密,溫度和色調的豐富多彩及千變萬化,AI就算有超強的硬件和科學的算法,短期内還無法和人譯尤其是頂尖人譯相提并論。
其三,人文缺失,語言本地化不足。英文Water wearing down stone,而運用人工智能的谷歌翻譯結果為:水磨損石頭。我們再來看一下人譯為:滴水穿石。兩相比較,高下立判。能精準意譯卻無法進一步提煉出具有中國文化的表達。
美劇《Lie to me》直譯是“騙我”,這和原劇想要表達的意思大相徑庭。于是精通劇情的翻譯者翻譯出來的結果是“《别對我說謊》”。
我們再來看一看翻譯家許淵沖先生翻譯的作品:
靜夜思 (A Tranquil Night)
床前明月光,Before my bed a pool of night
疑是地上霜。Can it be hoarfrost on the ground?
舉頭望明月,Looking up, I find the moon bright;
低頭思故鄉。Bowing,In homesickness I’m drowned.
而谷歌人工智能翻譯為:
靜夜思Quiet night thinking.
床前明月光 The moonlight in front of the bed,
疑是地上霜 suspected to be frost on the ground.
舉頭望明月Looking up at the bright moon,
低頭思故鄉 looking down at hometown.
再有:
春眠不覺曉,This spring morning in bed I’m lying,
處處聞啼鳥。Not to awake till birds are crying.
夜來風雨聲After one night of wind and showers,
花落知多少。How many are the fallen flowers?
而谷歌翻譯為:
Chunmian doesn't know dawn, and I hear birds everywhere. The night comes wind and rain, Whispering Colour.
04
隻有人機攜手共存共赢,
才能讓溝通真正無間。
人工智能翻譯在某些領域很有用,比如使用說明、問卷調查、市場訊息和比賽數據等,但生硬和不準确仍是在更廣泛的領域使用機器翻譯的主要障礙。更主要的是,人類的語言交流,字詞句隻是最基本的元件,還有大量看不見的要素,語氣語調、修辭技巧等等,還有方言、俚語、成語和習慣用法等變量。
跨國市場營銷和翻譯公司Wordbank(字庫)的品牌及内容總監佐伊·庫珀(Zoey Cooper)曾對記者說:“要想跟讀者建立聯系,就需要人來翻譯,那樣才可能做到自然順暢,準确捕捉到話裡話外的情緒,而這通常需要徹底改變句子的結構或語序。”她的話裡揭示了目前人工智能需要重點攻克的難題。
而就算是人工智能翻譯的開發者和推動者,科大訊飛執行總裁在翻譯戰略暨新品上市發布會上說:“我們一點都不用擔心人類翻譯會丢掉飯碗,将來的翻譯一定是人和機器之間一個的良性互動。”
上海外國語學院高翻學院的副院長吳剛博士現場表示:“機器能夠取代翻譯當中技能比較單一,運用到人的智慧比相對來說比較少的部分,從而讓人可以騰出更大的更多的精力來去從事更有創造力的活動。”
而優秀的翻譯必然是需要有創造力的。
中國翻譯協會常務副會長黃友義曾在公開場合表示,今天的人工智能翻譯在情感表達、深層理解,特别是具有中國特色話語體系的翻譯方面,尚有很大的局限性。因此,最好的辦法就是人力翻譯和人工智能相結合。
“人工翻譯在可見的未來不會被機器翻譯所取代,但是人工翻譯将會被掌握機器翻譯輔助手段的新人工翻譯所取代。”全國翻譯研究生教學指導委員會副主任委員、上海外國語大學教授柴明颎教授這樣說。
針對人工智能翻譯的讨論還将繼續,但說人工智能翻譯将取代人譯明顯是不符合事實的。更何況,人工智能翻譯隻是人類的工具,為什麼不能是人譯的工具呢?如果人譯有了人工智能翻譯的幫助,無疑會提供更優質的服務。從市場需求來看,選擇人譯就是為了選擇更優質的服務,而更優質的服務一直都是人譯的初衷和使命,如果優質的人譯擁有了人工智能翻譯的輔助,必将以更優異的服務赢得認可。
綜上,人譯與機譯二者并非對立關系,人工智能翻譯僅能作為人譯的輔助存在,人譯仍舊比機譯擁有優勢。人為主導,輔以人工智能,更能讓溝通真正無間。
語言家翻譯媒體矩陣:
微博: @ 語言家翻譯
語言家翻譯 (ID:cdyyjfys)
知乎:語言家翻譯
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!