tft每日頭條

 > 生活

 > 顧命大臣就是宰相嗎

顧命大臣就是宰相嗎

生活 更新时间:2024-10-05 00:56:24

《尚書·顧命》中的“吒”

圖 尚書,《書經》圖

顧命大臣就是宰相嗎(尚書顧命中的吒)1

圖 《尚書》簡介圖

顧命大臣就是宰相嗎(尚書顧命中的吒)2

《尚書·顧命》中的“吒”:

“王麻冕黼裳,由賓階隮。卿士邦君麻冕蟻裳,入即位。太保、太史、太宗皆麻冕彤裳。太保承介圭,上宗奉同瑁,由阼階隮。太史秉書,由賓階隮,禦王冊命。曰:「皇後憑玉幾,道揚末命,命汝嗣訓,臨君周邦,率循大卞,燮和天下,用答揚文、武之光訓。」王再拜,興,答曰:「眇眇予末小子,其能而亂四方以敬忌天威。」乃受同瑁,王三宿,三祭,三吒。

“吒”的意思:

說文解字:吒

吒【卷二】【口部】

噴也。叱怒也。從口乇聲。陟駕切

說文解字注:吒

(吒)噴也。叱怒也。此三字明叱噴吒三字互訓也。曲禮曰:母吒食。謂當食而叱怒他事。嫌於怒食。故注雲嫌薄之。淮陰矦傳曰。項王喑噁叱吒。千人皆廢。從口。乇聲。陟駕切。古音在五部。亦作咤。

康熙字典:吒【醜集上】【口部】康熙筆畫:6畫部外筆畫:3畫

《唐韻》《集韻》《韻會》??陟嫁切,音奼。《說文》噴也,叱怒也。《廣韻》吒嘆。《六書故》叱之稍徐也。

又《正字通》梵書吒婆,此言障礙。

又《玉篇》知加切《集韻》陟加切,??音奓。義同。《集韻》或作喥。○按《玉篇》平去二音俱同咤。互詳後咤字註。

又《集韻》陟格切,音舴。嘲也。

“哪吒”是外來的?還是“被”佛教、外來的?!

在這裡,說明“吒”字是中國自古就有的字,由于用作過人名,如“金吒”、“木吒”、“哪吒”,所以,“吒”的本意很少被人知道了!一般都寫作人名之意!

不知為何,“哪吒”在今天被當做是外來的舶來神的名字。

圖 《哪吒鬧海》動畫名圖片

顧命大臣就是宰相嗎(尚書顧命中的吒)3

這個說法是這樣的:“哪吒”之名源于“那咤”,那咤本是佛教中的一個神,在唐以前,我國尚無關于“那咤”的任何記載。

還有當做是伊朗來源,“哪吒”是梵語中那羅鸠婆(Nalakubala)的簡譯,“那羅鸠婆”的意思是“俱毗羅(Kubela即毗沙門天王)的兒子”,也就是說,Nalakubala是由Nala和Kubala或Kubela兩個部分合成的,即哪吒譯自于Nala。但金鼎漢教授研究得出結論:“我認為'哪吒'不可能是從'Nata'或者'Nada'、'Nala'翻譯過來的。”

印度學者科亞基(Coyajee)在其作品《古代伊朗和中國的信仰與神話》中曾經指出,哪吒的真身“靈珠子”的名字可以幫助說明伊朗的蘇赫拉布名字的詞源,因為“蘇赫拉布”(Sohrab)在古波斯語中的詞義為“明亮的、有光澤的”,引申義為“卓著的、傑出的”,與“靈珠子”的詞義十分相近。

一些伊朗學者曾推測,“哪吒”一詞可能來源于波斯語的“Nuzad”(新生兒、小孩子),因為哪吒的形象一直是一個七八歲孩子的形象。

哪吒一詞在漢語中的詞義迄今無人知曉,但努紮爾(Nuzar)一詞在阿維斯陀語中有“年輕、嶄新”的意思,也有着波斯語Nuzad(新生兒、小孩子)的詞義。

伊朗哪吒蘇赫拉布的故事是伊朗著名史詩《列王紀》中的第二大悲劇。蘇赫拉布的故事主要包括三個部分:奇異童年、征戰、父子之戰。《列王紀》中的蘇赫拉布(如同中國作品中的哪吒)自始至終憎惡國王卡烏斯(或纣王)。

伊朗神話傳中還有一位不太引人注目的英雄值得我們注意,不僅他的名字與哪吒十分相近,而且其身份、家族和一些經曆也同樣與哪吒相近,這個人物就是伊朗傳說中的王朝“皮西達德王朝”(Pishdadian)第七位國王努紮爾(Nuzar)。首先,我們可以看出,Nuzar的讀音與如今我們的哪吒讀音幾乎一模一樣。

圖 動畫電影《哪吒鬧海》劇照

顧命大臣就是宰相嗎(尚書顧命中的吒)4

如果是這樣的話,與中國哪吒如此相似,為什麼不是中國影響佛教,甚至是影響伊朗詞語、神話呢?!

畢竟,哪吒的故事脫胎于中國古代曆史,而佛教、伊朗故事又怎麼可能和中國曆史相似,除非它們都是抄襲翻譯自中國的哪吒故事!

況且,“哪吒”(不是那咤)一詞最早出現在道教書籍,而非佛教,佛教中的是叫那咤,“吒”字也是自古就有的字,“吒”有叱怒之意,而非外來!

要知道,哪吒也不是孤立的神明,在中國神話裡出現的是“三吒”:“金吒”、“木吒”和“哪吒”,應該是出自我們在《尚書·顧命》中看到出現的“王三宿,三祭,三吒。”裡面的“三吒”,也就是說神話故事裡的神名在中國也是有來由的!

自然,這“三吒”的人名就以“吒”字為基礎取名的,重點在于“吒”字之意!

而從中國道教神話“哪吒”抄襲為佛教的“那咤”,兩者發音并不同,波斯語中的“Nuzad”發音倒是與佛教“那咤”相似,兩者有淵源!

因為中國的“哪吒”并沒有直接寫出其意,翻譯為表音字母文字後,就需要為佛教的“那咤”定義一個詞義,那麼以“哪吒”的小孩子形象作為定義就比較合理了,所以,在阿維斯陀語中有“年輕、嶄新”的意思,波斯語的“Nuzad”有新生兒、小孩子之意!

事實不如說是中國的“哪吒”影響佛教“那咤”,甚至是伊朗哪吒“蘇赫拉布”、伊朗神話的“Nuzad”!

【圖 天涯網友寶貝安靜說方言中“崽”字,讀音與吒一樣

顧命大臣就是宰相嗎(尚書顧命中的吒)5

寶貝安靜:2019-02-20 07:13:04 評論

評論 長安今何在:方言中崽一字,讀音與吒,基本一樣,意思就是小孩。小崽子,小孩子。】

這也算是漢語方言的一個小證據吧,證明了漢字漢語的确影響拼音符号的詞義。

至于,印度學者科亞基(Coyajee)在其作品《古代伊朗和中國的信仰與神話》中曾經指出,哪吒的真身“靈珠子”的名字與“蘇赫拉布”(Sohrab)在古波斯語中的詞義為“明亮的、有光澤的”,引申義為“卓著的、傑出的”,與“靈珠子”的詞義十分相近,那就更加容易理解了,表音字母文字不自生含義,其詞義隻能是翻譯自中文漢字“靈珠子”的意義!

所以,兩者詞義自然會有相似之處,漢字本身具有意義,表音字母文字的詞義都需要人為定義,怎麼可能是影響漢字的字義呢?!

凡是說成是佛教、外來影響中國的說法,實際上應該是中國道教影響佛教、外來的神話故事,甚至是表音字母單詞定義!

為什麼這些外來的産物偏偏在中國都寫成是它們影響中國?而拒不承認是中國影響它們呢?!

因為中國太優秀了,如果不在中國人面前顯示得比中國強,怎麼能争取信徒?怎麼騙中國人錢财技術文化呢?!

總是拿中國的東西僞裝冒充它們這些外來的,真是可惡!

而我們這樣被誤導,實在愧對祖先!必須還華夏一個公道!還原曆史真相,正本清源!

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved