大家好,我是“以言雙語詩詞”。距今1305年(公元716年)的農曆九月初九,重陽節,年僅17歲的王維有感而吟出了一首小詩,便成就了重陽思親的千古傑作。
九月九日憶山東兄弟
唐 · 王維
獨在異鄉為異客,
每逢佳節倍思親。
遙知兄弟登高處,
遍插茱萸少一人。
(許淵沖 譯)
Thinking of my brothers on mountain-climbing day
Wang Wei
Alone, a lonely stranger in a foreign land,
I doubly pine for kinsfolk on a holiday.
I know my brothers would with dogwood spray in hand,
Climb the mountain and think of me so far away.
(translated by Xu Yuanchong)
獨自遠離家鄉難免總有一點凄涼,每到重陽佳節倍加思念遠方的親人。遠遠想到兄弟們身佩茱萸登上高處,也會因為少我一人而生思念之情。
這首詩就是王維 十七歲時寫的。此詩不僅寫出了遊子的思鄉懷親之情,也寫出了家中親人對遊子的牽挂之情。在他鄉異土生活的遊子孤獨凄然,時時懷念故鄉和思念親人。尤其每每遇到佳節良辰,這種思念就如洪水般加倍泛濫。真是“每逢佳節倍思親”啊!而這種思念是相互的,遠在千裡之外的親人也在深切地牽挂着漂泊在外的遊子,真正是“遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人。” 此詩詩意反複跳躍,含蓄深沉,既樸素自然,又曲折有緻。
詩題“九月九日憶山東兄弟”。九月九日即農曆九月初九日,也即重陽節。古代民間在重陽節有登高祈福、秋遊賞菊、佩插茱萸、拜神祭祖及飲宴求壽等習俗。由于九月初九,九九諧音是久久,有長久之意,所以也常在此日祭祖與推行敬老崇孝的活動。登高賞秋與感恩敬老是當今重陽節日活動的兩大重要主題。“憶”即思念,懷念。“山東” 指王維的家鄉山西蒲州。因為蒲州地處華山之東而被稱作山東。“九月九日憶山東兄弟”的意思就是在重陽佳節思念家鄉的兄弟。
為什麼17歲的王維會這麼地思念自己家鄉的兄弟親人呢?
王維15歲就懷揣夢想離開家鄉山西蒲州隻身一人來到京城長安尋求發展,可奮鬥了兩年,還是不見起色,孤苦落寞。恰逢重陽佳節,禁不住有感而發作此小詩。
譯文Thinking of my brothers on mountain-climbing day
九月九日譯為on mountain-climbing day。“憶”對應的是Thinking of 想起。 山東兄弟 譯作my brothers。
“獨在異鄉為異客”,開篇一句寫出了詩人在異鄉的孤獨之感。在這短短的7個字中,詩人用了一個“獨”、兩個“異”字,可見詩人隻身漂泊異鄉的孤苦無依。在外越是孤獨,對家鄉親人的思念之情就越強烈。
譯文 Alone, a lonely stranger in a foreign land,
alone adv. 單獨地; 獨自; 孤獨; 孤苦伶仃,alone 即“獨”。
“在異鄉” in a foreign land.
foreign [ˈfɒrən] adj.外國的; 陌生的;異地的。
in a foreign land即在外地,在異國他鄉。
lonely adj.孤獨的; 寂寞的;
stranger n.陌生人; 外地人; 新來者;
a lonely stranger即“為異客”,一個孤獨的外地人。
如果說平日裡思鄉之情可能不是那麼強烈,那麼,“每逢佳節倍思親”。“佳節”,美好的節日,是親人們團聚的日子,大家在一起暢談歡笑,而現在呢,詩人隻身異居他鄉,在代表團圓的佳節裡不禁想到了家鄉的人和事、家鄉的山和水。 在家鄉時的美好回憶觸發了詩人無限的思鄉之情,越想越思念。一個“倍”字表達出了相比于平常的日子,在重陽佳節這天詩人對家鄉親人的思念成倍增長,以緻于一發不可收拾。這句寫得自然質樸,如娓娓道來,也寫出了許多在外漂泊遊子的真切感受,是為千古名句。
譯文:I doubly pine for kinsfolk on a holiday.
Doubly [ˈdʌbli] adv.更加; 越發; 倍加;
pine [paɪn] for 懷念;思念;渴望
kinsfolk [ˈkɪnzfəʊk] n. (統稱個人的) 親戚,親屬;
on a holiday 在假期,即“每逢佳節”。
“遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人”。
年年重陽,歲歲重陽,遙想兄弟們與往年一樣,登上高山,插着茱萸,本該快樂地歡度重陽佳節,可偏偏發現在插茱萸時少了一人,都不由自主地思念起遠在異鄉的我來啊!這種虛實結合地描寫手法,讓這份牽挂和思念更加真切感人。
譯文:I know my brothers would with dogwood spray in hand, Climb the mountain and think of me so far away.
I know ,我知道,即“遙知” 。
my brothers would climb the mountain,我的兄弟們登上高山,即“兄弟登高處” 。
dogwood “茱萸”, 一種香草,古時人們認為重陽節插戴茱萸可以避災克邪;
spray n. 水花,噴霧;v.撒,抛灑;
in hand, 在手裡,用手拿着;
with dogwood spray in hand即“遍插茱萸” 。
think of me 想起我;
o far away 如此遙遠的;
think of me so far away 想起、思念遠方的我。
許淵沖先生将這份親人間,遙隔千裡的相互思念與牽挂之情 直接翻譯出來了。
金秋送爽蘊菊香,
佳節登高盡遠望。
親情流轉滿中華,
相親相愛在我家。
祝大家重陽節快樂,健康,幸福!
May you enjoy good health and much happiness!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!