tft每日頭條

 > 教育

 > 公立高校和公立大學

公立高校和公立大學

教育 更新时间:2024-10-04 04:19:10

熟悉國内教育體制的老師和同學們,一定有這樣的體會:

  • 綜合性大學,一般都會稱為“大學”,如清華大學、哈爾濱工業大學、複旦大學等;
  • 專業性強一點的大學,也可以稱為“學院”,各類醫學院、北京物資學院、浙江傳媒學院、上海政法學院等;
  • 由于繼承曆史名城,有個别的綜合性大學,也稱為“學院”,比如哈爾濱學院。
  • 專升本的大學,也多稱為“學院”,比如哈爾濱金融學院

以上是公立大學,而民辦大學一般情況下都會被稱為學院,比如黑龍江的東方學院、南開大學濱海學院、大連科技學院等。

但無論公立大學還是民辦大學,在翻譯自己的校名的時候,普遍更喜歡用university,很少選擇用college的。給人的感覺好像是university要比college給人的感覺更牛氣!

但事實是這樣嗎?這篇文章今天就來捋一捋。

詞源介紹

University

University來自法語單詞universite,法語單詞又來自于拉丁語universitas,意思是“一個整體”(the whole)。後來又演變成了我們熟知的另外一個單詞“宇宙universe”。

在中世紀,歐洲教會是主要的文化場所。為了更好的傳播文化,一些牧師開始走上街頭,向民衆傳播自己的所學。有點柏拉圖講學的意思。後來這些老師和學生自發組成了一個公會,拉丁文稱為“universitas magistrorum et scholarium”,翻譯成英文就是“community of masters and scholars”, 再翻譯成漢語就是“學者和大師組成的團體”。随着語言文字的發展,慢慢就演變成了university這個單詞

所以,university一詞,基因裡就有“學術研究”的概念。

College

College來自拉丁語collegium,後綴um表示場所,place。College的字面意思就是community of colleague。

起初中世紀的大學,并沒有集中的校舍。學生們隻能自己解決。意思就是學校允許你來讀書,但你得自己找住宿的地兒。後來,可能是因為一些慈善機構看着可憐,他們出資給大學生們提供住宿。這個供大學生住宿的地兒,就被稱為college。

因為側重住宿功能,college裡面通常有宿舍、食堂、圖書館等。

後來随着學員的發展,college内,慢慢開展了部分教學活動。一些教授們會在college内給大家講講課。有點類似于百家講壇的意思。随着教學活動的展開,在某些university内,college開始發展壯大。甚至很多college的名氣,都超過了所在的university。

所以,college一詞,基因裡就有“一個場所”的概念。

公立高校和公立大學(為啥國内大學名稱普遍迷戀university)1

字典定義

University

公立高校和公立大學(為啥國内大學名稱普遍迷戀university)2

(圖片來自有道電子詞典)

根據英文解釋,我們明确這麼兩點:

① 能夠讓學生攻讀學位的地方

② 做學術研究的地方

可能有些同學不太了解,因此老師多說幾句。“攻讀學位”更強調的是我們獲得“學士學位”“碩士學位”。而“學術研究”更強調的是“博士學位”。

國内的碩士很普遍,大家心裡認為碩士學位是一個獨立的學位。

但國外對于碩士學位同比沒有這麼重視,或者說重視的方向不一樣。碩士更多是博士的一個“預備”。在碩士學位上,我們主要學習一些常見的學術研究的方法和理論。而博士學生上,我們就要利用碩士的所學,在某一領域或某一方向上,往深了挖。

所以,正是因為這樣,university的含義在學術上,可能會更深一些。

College

這個詞随着時間的發展,表現在英國、美國、加拿大使用時,其具體側重點還略有不同。

1. 在英國 ①

公立高校和公立大學(為啥國内大學名稱普遍迷戀university)3

(圖片來自有道電子詞典)

所以,第一層含義是高中畢業後,就讀的技術技工類學校,相當于我們中國的“職業技術學院”一類的大專院校。

因為我們知道,英語的根是英國嘛,後來由于殖民原因,英語才傳播到現在的美國、加拿大和澳大利亞等地。所以,college在英國,至今還保留着拉丁語的血液。

2. 在加拿大

公立高校和公立大學(為啥國内大學名稱普遍迷戀university)4

(圖片來自有道電子詞典)

跟英國大體相同,也是相當于我們中國的“職業技術學院”一類的大專院校。

3. 在美國①

公立高校和公立大學(為啥國内大學名稱普遍迷戀university)5

(圖片來自有道電子詞典)

可以指代能夠獲得“學士學位”的大學了。如斯坦福大學Stanford University、芝加哥大學The University of Chicago

4. 在英國②

公立高校和公立大學(為啥國内大學名稱普遍迷戀university)6

(圖片來自有道電子詞典)

所以,他可以指大學裡面分化出來的學院。比如英國劍橋大學的國王學院、三一學院等。這個曆史演化的感覺,就很強了。

5. 在美國②

公立高校和公立大學(為啥國内大學名稱普遍迷戀university)7

(圖片來自有道電子詞典)

這個解釋,就有點類似于國内的各個綜合性大學,都習慣于稱呼自己為university,稱呼學校内部的二級學院為college。

當然,在美國college還有一層含義,有點類似于我們國内的“民辦大學”。這樣的大學,在美國被稱為文理學院。文理學院是一個概念,這四個字可以等于“民辦大學”這四個字。但國外的文理學院,有相當多的頂尖高校。在國内就不是這樣了,民辦大學幾乎沒有頂尖高校。

6. 在英國③

公立高校和公立大學(為啥國内大學名稱普遍迷戀university)8

(圖片來自有道電子詞典)

根據這個解釋,college也可以指英國的高中。

其他

當然,對于大學的稱呼,還有其他形式,但不常見。

Institute

比如麻省理工學院

Massachusetts Institute of Technology

School

比如倫敦政治經濟學院

the London School of Economics and Political Science

總結

College

在英國和加拿大一般指僅提供本科教育的大學,但也泛指任何高中後教育。但很多有曆史的獨立college,真的很厲害,比如劍橋大學裡的國王學院。這不是國内二級學院那麼簡單,college就是大學,裡面專業很多。

在美國通常表示是文理學院(大學的一種),一般隻有文科和理科,沒有工科。但是這類學校有很多是精英學校。

國内的學校翻譯,比如物資學院,醫學院這一類,就比較适合用college。而民辦學校(即便個别發展比較好,開設了個别研究生專業)也更适合用college。

University

就是綜合大學了,學科比較齊全,規模大。幾萬人的都有。同時有本科和研究生教育的研究型大學一般稱為University。

國内的學校翻譯,絕大部分985、211、雙一流都更适合用university。

Institute

更強調研究,在學術界,稱其為科學試驗的研究機構,科研能力很強。

國内的學校翻譯,哈工大就用institute,HIT嘛,對标MIT。我覺得也挺合适。

公立高校和公立大學(為啥國内大學名稱普遍迷戀university)9

世界知名國外大學名稱

英國G5大學名稱翻譯

牛津大學University of Oxford

劍橋大學University of Cambridge

倫敦大學學院University College London

帝國理工學院Imperial College London

倫敦政治經濟學院the London School of Economics and Political Science

美國常青藤大學名稱翻譯

哈佛大學(Harvard University)

普林斯頓大學(Princeton University)

耶魯大學(Yale University)

哥倫比亞大學(Columbia University)

康乃爾大學(Cornell University)

布朗大學(Brown University)

賓夕法尼亞大學(University of Pennsylvania)

達特茅斯學院(Dartmouth College)

至此

咋樣,是不是感覺挺有文化?

事實上,英文的單詞,它是包含曆史文化信息在内的。我們看待問題,一定要深入。理解英語的含義,不能僅看漢語翻譯,因為英漢兩種語言,在文化上并不是一一映射的嘛。

所以國内大學,在翻譯英文名稱的時候,一定要分析自己的學校定位、曆史發展、專業設置,才能準确翻譯出适合自己的學校名字。畢竟是個大學,總得有點文化吧!

對于孩子的學習來說,我們研究問題,一定要辯證、多查資料、多看英文原文解釋和例句。

(完)

作者:王興剛老師,前高校英語教師,現教育行業創業者,英語教學16年。本頭條号的日常推文主要包括:關于教育問題的理解與感悟,關于英語知識的梳理和剖析,關于英語考點的講解與總結。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关教育资讯推荐

热门教育资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved