我們知道,交替傳譯和同聲傳譯是會議口譯的高級形式。在涉外會議和商務活動中,往往根據需要采用這兩種不同的口譯方式。那麼,針對交替傳譯和同聲傳譯,這兩種口譯方式哪種比較難呢?
首先、從定義比較。交替傳譯是指講話者說完一段話後,譯員在翻譯。即交互式傳譯,簡稱交傳。交傳的準确度較高,好的交傳譯員可以達到90%以上,比如外交部的高翻。而同聲傳譯是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地将内容口譯給聽衆的一種翻譯方式。同聲傳譯簡稱“同傳”,其最大的特點在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,可以确保計話者作連貫發言,有利于聽衆對發言内容的通篇理解 。
其次、從要求看。同聲傳譯比較考驗的是臨場應變能力和敲擊工作能力以及臨時的記憶能力,而交替傳譯考驗的是記憶能力、邏輯思維能力。在交傳當中,譯員必須 具備 紮實過硬的筆記技巧,否則 譯員容易 在筆記和理解 消化原語并信息的精力分配上失衡,很容易顧此失彼。
第三、應用場合看。同傳主要運用于在一些現代化的大會中,而交傳主要運用在中小型的大會之中。英信翻譯是北京地區專業的翻譯公司,在交替傳譯和同聲傳譯服務方面成績斐然。平均每年的國際同聲傳譯/耳語同聲翻譯/市場調研同聲翻譯/商務會議交傳等項目超過200場,在交傳和同傳翻譯方面積累了豐富的經驗。
總之,無論是交替傳譯還是同聲傳譯,對譯員的心理素質和綜合能力的要求都是比較高的,帶給譯員的壓力也不一樣。因此,如果您有交傳譯和同傳的需求,務必找專業的翻譯公司,獲得穩定可靠、性價比較高的翻譯服務!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!