tft每日頭條

 > 圖文

 > 關于同位語從句的題

關于同位語從句的題

圖文 更新时间:2025-01-23 11:27:24

關于同位語從句的題?有一種比較特殊的同位語從句,一直困擾着我,先記錄在這裡大家有興趣也可以思考一下,也歡迎與我一起探讨,現在小編就來說說關于關于同位語從句的題?下面内容希望能幫助到你,我們來一起看看吧!

關于同位語從句的題(對一種特殊的同位語從句的思考)1

關于同位語從句的題

有一種比較特殊的同位語從句,一直困擾着我,先記錄在這裡。大家有興趣也可以思考一下,也歡迎與我一起探讨。

一般認為同位語從句就是解釋前面的一個名詞的具體内容。比如:(注:以下例句中黑體部分為句子主幹部分,[]的部分為句子非主幹部分。)

The fact [that half of the known species are thought to inhabit the world's rain forests] does not seem surprising, [considering the huge numbers of insects that comprise the bulk of the species].

翻譯:[一半的已知物種被認為居住在世界的雨林裡(的)]事實貌似不令人驚訝,[考慮到構成物種主體的昆蟲的龐大數量]

這句話中the fact後面的that從句就是同位語從句,其實就是把the fact到底是什麼說出來了,這就是同位語從句。

但是,下面這個同位語從句有點不一樣的感覺。

[In fact], [throughout the animal kingdom], [from sponges to certain types of worms, shellfish, and all vertebrates(creatures possessing a spinal column)], there is evidence that transplants of cells or fragments of tissues into an animal are accepted [only if they come from genetically compatible or closely related individuals].

翻譯:[事實上,貫穿整個動物王國,從海綿體到特定種類的蠕蟲,貝類,和所有的脊椎動物 (即有脊椎骨的生物)],有證據證明把細胞或組織局部移植到一個動物是被接受的 [隻有當他們來自基因兼容或者近親的個體的時候]

這句話中的evidence後面跟了一個that從句,一般人們也把這個that從句看成是同位語從句。

但是,這個evidence和後面的that從句并不是對等的,evidence是證據,而後面的that從句卻是證據證明的觀點,并不是證據本身。這就跟前面the fact後面的that從句是不同的。

所以,evidence後面這個that從句還能叫同位語從句嗎?

既然叫同位語從句的話,那說明同位語從句所指的同位語可能并不隻是像my brother Bob中的my brother的同位語Bob這麼簡單。可能需要把同位語從句定義為名詞後面的語意完整的that從句。也就是說,不一定非要跟前面的名詞對等。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关圖文资讯推荐

热门圖文资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2025 - www.tftnews.com All Rights Reserved