tft每日頭條

 > 圖文

 > 莆田土話方言大全

莆田土話方言大全

圖文 更新时间:2025-02-07 18:47:38

莆田土話方言大全?現代莆仙方言是古代中原地區語言在莆仙地區一脈相承和自然演化的結果莆仙先人在沿用北方口頭語言的同時,也沿襲了中原地區成熟而發達的漢語教育模式,因而使得莆仙地區的口語與漢語系統彼此不即不離間又相輔相成口語為學習文字提供便利,而完整而又嚴謹的文字系統又會在一定程度上為口語勘謬正誤,并防止口語朝單純以音表意的方向發展,拉近口語與文字的距離……,我來為大家科普一下關于莆田土話方言大全?下面希望有你要的答案,我們一起來看看吧!

莆田土話方言大全(莆田厝埕)1

莆田土話方言大全

現代莆仙方言是古代中原地區語言在莆仙地區一脈相承和自然演化的結果。莆仙先人在沿用北方口頭語言的同時,也沿襲了中原地區成熟而發達的漢語教育模式,因而使得莆仙地區的口語與漢語系統彼此不即不離間又相輔相成。口語為學習文字提供便利,而完整而又嚴謹的文字系統又會在一定程度上為口語勘謬正誤,并防止口語朝單純以音表意的方向發展,拉近口語與文字的距離……

千百年後的今天,現代方言的大多數常用實詞都可以與漢語系統吻合對應,這在很高程度上要歸功于兩個系統相輔相成的作用。

判斷特定方言音字與漢語字詞對應的标準有兩層,那就是讀音對應和含義(字義或詞義)相同或相關。否則,就是不完全對應。從漢字的角度說,與方言字義對應而讀音無法對應的就是“表意字”,讀音對應而字義無法對應的就是“表音字”。

方言讀音與漢語不同,但二者之間存在某種轉化常規,這種常規就是考量二者讀音是否相對應的主要依據。

前代老鄉就是按照音、義對應的原則使方言音字與漢語字詞相對應。但由于某些方言常用字的讀音發生了較大的歧變,因而造成與漢語原字難以對應,隻能以表音字表達。其中,較具代表性的而為方言所常用名詞就有“厝”、“埕”和“洋”。

方言謂“房屋”曰“cou(去)”(音同方言“醋”),老鄉們習慣以“厝”拟之(如“大厝”、“古厝”等)。“厝”是傳統漢字,古音同“錯”,《說文》釋為“厲石”(即“砺石”。——本文注),徐铉注雲:“今詩借作‘錯’字”;又音同“措”,通常解釋為“安置”、“停柩”或通“措”字……可見,其傳統漢語字義與“房屋”無關。

根據音、義綜合分析,“厝”的漢語原字應是“屋”。但“屋”的讀音與“厝”音相去甚遠,二音的差異不符合漢語——方言讀音轉化常規。因而,老鄉們為準确表達口語讀音乃以“厝”為表音字,而以“屋”作表意字。

“埕”在方言指的是鋪上磚石供晾曬糧食和活動的場地,多體現為與傳統房屋建築相配套的場地,如内院(方言之“内埕”)或敞開的外院(外埕)。“埕”為後期漢字,方言平讀可參照“程”音讀作“diam(陽平)”(方言姓氏“程”),又根據方言聲母“d”、“t”可混讀的讀音規律,可以讀作“diam(陽平)”(平讀“鼎”之陽平聲)音,也就是方言之“埕”。

方言“埕”的原字實即北方之“場”。指的是農家翻曬糧食及脫粒的地方。“場”也是方言常用字,其正常平讀音為“dium(陽平)”(姓氏“張”之陽平聲),方言運用見于“戲場”、“賭場”等。但特指晾曬或活動場地時,則歧變出“diam(陽平)”的平讀音。方言“iam”韻母通常轉化于漢語後鼻韻母“eng”或“ing”,而幾無“ang”韻母之先例,因而,老鄉們結合字形和字音以“埕”拟之,并已約定俗成。

“洋”在方言體現兩重字義,其一同漢語(比海更大的水域。傳統方言運用見于“南洋”、“七星洋”等);另一重則指“寬廣而平坦的地方”,即“平原”。而後一重字義在口語的運用更為廣泛和普遍,并作為本地傳統地名的常用字。而地名中的“洋”無非體現“平原”的含義。

“平原”之“洋”其原字就是“原”。“原”字在方言演化出了體現“本初”的平讀音“銀丸切”(平讀“願”之陽平聲)和體現“平原”的平讀音“youm(陽平)”(音同平讀“洋”)。其中,“youm(陽平)”音屬歧變,故老鄉不認為其原字即“原”,因以“洋”拟之,并演變為約定俗成的方言用字。

(來源:湄洲日報 作者:陳錦 編輯:黃斌)

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关圖文资讯推荐

热门圖文资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2025 - www.tftnews.com All Rights Reserved