tft每日頭條

 > 圖文

 > 地鐵站的入口英語

地鐵站的入口英語

圖文 更新时间:2024-09-22 09:04:02

地鐵站的入口英語?為适應推進北京國際交往中心功能建設的新形勢,提高北京市地鐵站名英文譯寫的科學性和适用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家标準,結合近些年來人大代表、政協委員、中外專家、新聞媒體和熱心市民對我市地鐵站名英文譯法的意見建議,組織外語翻譯、漢語拼音、導向标識、地名管理等領域的中外權威專家反複論證,确定了“北京市城市軌道交通站名英文譯法”,在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,并逐步擴展至地鐵全路網系統,今天小編就來說說關于地鐵站的入口英語?下面更多詳細答案一起來看看吧!

地鐵站的入口英語(SummerPalace是哪一站)1

地鐵站的入口英語

為适應推進北京國際交往中心功能建設的新形勢,提高北京市地鐵站名英文譯寫的科學性和适用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家标準,結合近些年來人大代表、政協委員、中外專家、新聞媒體和熱心市民對我市地鐵站名英文譯法的意見建議,組織外語翻譯、漢語拼音、導向标識、地名管理等領域的中外權威專家反複論證,确定了“北京市城市軌道交通站名英文譯法”,在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,并逐步擴展至地鐵全路網系統。

新版譯法總的譯寫原則是:依法合規,簡單明了;兼顧地理信息和人文内涵;體現标識對外服務功能。按照該原則,地鐵站名使用漢語拼音的,應符合《漢語拼音方案》及《漢語拼音正詞法基本規則》。每個拼寫單位首字母大寫,其餘字母小寫,按照漢語拼音規則間隔。如“蒲黃榆”寫為“Puhuangyu”,“宣武門”寫為“Xuanwu Men”。以名勝古迹、紀念地等命名,或有約定俗成、長期沿用且中外普遍接受的英文名稱的站名,繼續使用英文譯寫。如“頤和園”譯為“Summer Palace”, “國家圖書館”譯為“National Library”。站名以“東、西、南、北”等方位詞結尾的,方位信息統一用英文縮寫标注解釋。如“角門西”寫為“Jiaomen Xi (W)”,“北海北”寫為“Beihai Bei (N)”。

新版譯法更加符合通用的閱讀習慣,進一步提高了北京市地鐵站名英文譯寫的規範化水平,為北京國際交往中心功能建設提供必要的支持。由于外語标識的更換是一個循序漸進的過程,受标牌制作、更新周期、資金投入等因素的影響,一定時期内可能出現同一站名譯寫不同的情況。市交通委将協調相關單位根據新版譯法,結合地鐵系統升級改造與标牌更新,逐步替換。

(總台央視記者 鄧煜洲)

(編輯 路凱麗)

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关圖文资讯推荐

热门圖文资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved