比如什麼李東國、金正恩都跟普通話讀音有點像,而日本人的就差很遠。日語中的漢字發音,大緻分為「音讀」和「訓讀」兩套。
「音讀」是日本向中國學習的時候,把漢字的形、音、義一并學去産生的。漢字的音讀,常常跟漢語發音比較像,比如「山」字就讀 san。
而「訓讀」則是隻學了字形而沒有學字音,根據字義把漢字與日本固有的詞彙對應而産生的。因此,漢字的訓讀就跟它在漢語裡的發音沒有關系。比如,日語裡本來管山叫 yama,後來發現這個意思在漢語裡寫作「山」,于是就規定「山」的訓讀為 yama。
在日本的人名、地名中,音讀、訓讀都有使用,但訓讀更多一些。于是你就會發現日本人名、地名的發音很陌生,跟漢語完全不一樣。
而韓語則沒有像日語那樣發達的訓讀,韓國的人名、地名基本上都是使用音讀的。于是韓國人名、地名的發音就跟漢語很像了。
引入漢字前,韓國人的名字是用的固有詞。新羅統一朝鮮(7世紀)以後,統治階級才開始用漢名。
即使日常不用漢字,朝韓姓名也有漢字的寫法,按漢字音讀。朝鮮語訓讀極少。朝鮮漢字音是古代模仿漢語的産物,和漢語接近是自然的。
日本姓名則有相當一部分是訓讀。漢字訓讀是本土的讀音,與漢語沒有任何關系。當然也有音讀的,日語音讀還分吳音漢音唐音等等。因為日語音系過于簡單,沒學過日語的也知道日語就十行五段五十音。
無論吳音漢音都與漢語朝鮮語相差較大,很多漢語朝鮮語不同音的字日語同音。比如豐臣秀吉,日語全訓讀とよとみひでよし自然與漢語沒有任何關系;即使音讀吳音ふじんしゅきち或漢音ほうしんしょうきつ,雖然也來自漢語還是相差較大,而朝鮮漢字音讀풍신수길明顯與漢語接近多了。
跟我一樣喜歡韓劇,喜歡韓國歐巴,對韓國很感興趣,想利用閑暇時間學學韓語,希望将來更有優勢…免費韓語資料、發音指導,私信回複: 學習
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!