tft每日頭條

 > 生活

 > 所有必背的英語單詞

所有必背的英語單詞

生活 更新时间:2024-08-16 01:14:39

《老友記》(Friends)裡面,錢德和莫妮卡想領養一個孩子,需要向辦理領養的機構遞交一封推薦信。作為錢德的鐵杆好基友,喬伊認為自己是理所當然的推薦人,雖然文化不高,他還是通過死纏爛打争取到了這個光榮的任務。

正當喬伊為寫不出高級詞彙而苦惱的時候,另一位“老友”羅斯向他透露了英語寫作的大殺器——同義詞詞典(thesaurus)

靠着thesaurus,喬伊三兩下就寫出了一封充斥高級詞彙的推薦信。

They are warm, nice people with big hearts.(他們人很暖心、很友好,又慷慨大方。)

這樣一個樸素的句子,經過thesaurus的處理,就變成——

They are humid prepossessing Homo Sapiens with full sized aortic pumps.(他們是濕熱、妩媚的智人,擁有最大号的主動脈泵。)

所有必背的英語單詞(英語單詞越背越多時)1

圖丨《老友記》截圖

用過thesaurus的人都知道,英語裡面,同義詞無處不在。

《老友記》裡輕松溫馨的梗,到了諸如GRE這樣的标準化考試裡,就成為不折不扣的噩夢。

“諷刺的”,知道ironic是不夠的,你還需要知道sarcastic、sardonic、snide以及更多。

同樣,“幽默的”,知道humorous是不夠的,你也要能夠分辨wry、droll、jocular之間的細微差别。

一旦開始背GRE單詞,真是“如人飲水,冷暖自知”,說起來都是眼淚和頭發。

那麼,問題來了,英語中怎麼就有這麼多同義詞(synonym)呢?

同義詞從哪裡來?

首先要說句公道話,這個問題也真不是英語獨有的,漢語照樣有這個問題。

比如我把“好看”這樣一個簡單的形容詞輸入同義詞詞典,結果就是跳出來一大堆同義詞。這些詞,以漢語為母語的人(native speaker)應該都認識,但是外國人來學,估計也是個讓發量銳減的事情。

所有必背的英語單詞(英語單詞越背越多時)2

漢語照樣有很多同義詞。丨截圖

實際上,所有成熟的語言都有同義詞泛濫的問題。這主要是因為我們的祖先說話不負責任,一時語塞的時候,傾向于拿原來不是這個意思的詞來表達這個意思。然後,這個詞的新意思就會像瘟疫一樣蔓延開來。

另外,文學家還會主動去幹這個事情。他們太熟悉文字了,總想來點創新,不僅生造意思,甚至還會生造新詞。韓愈一篇《進學解》,就化用、創造、啟發了無數成語。

所有必背的英語單詞(英語單詞越背越多時)3

韓愈一篇《進學解》,就化用、創造、啟發了無數成語。丨截圖

GRE對我們的殺傷力,就好像《進學解》對學中文的外國人的殺傷力。

所以,“同義詞”越來越多,一方面是因為漫不經心,一方面是因為對“新鮮”的渴望。

不過,英語的同義詞問題,還是有獨特性。

來自法國的饋贈:fruit

英國是一個島國,島國有一個特性,就是容易被侵略。我們現在認為,英國的原住民是盎格魯-撒克遜人(Anglo-Saxon)。但其實,盎格魯-撒克遜人自己就是殖民者,隻不過殖民久了,就變成原住民了。

占領這個小島之後,盎格魯-薩克遜人也面臨着異族入侵問題,先後被北歐人(海盜維京人)、法國人殖民過。其中法國人的“諾曼征服”(Norman Conquest)征服得比較徹底,導緻英國的統治階級變成了說法語的法國人。

可以想象,上層貴族說法語,底層民衆說英語,法語詞彙肯定像洪水一樣湧入英語。說一個有趣的例子,我們都知道英語中“水果”是fruit,但它其實是個法語詞。

所有必背的英語單詞(英語單詞越背越多時)4

“水果”(fruit)其實是個法語詞。丨Collins French-English Dictionary

恭喜,你已經掌握了一個高頻(四星)法語詞。

“水果”這個意思,英國人原來用apple來表達,法國人才用fruit。法國人進倫敦以後,全在那兒fruit來fruit去。時間久了,“水果”就變成fruit了。

這裡,fruit特别強勢,它取代了原來的英語詞。而原來表示“水果”的apple,降級到隻能表達“蘋果”這一種水果。

但是一般情況下,強勢的法語詞,無法完全驅逐英語詞,會成為和英語詞平行存在的東西,這就是大部分近義詞的來源。英語詞彙中,大約30%源于法語。

所有必背的英語單詞(英語單詞越背越多時)5

英語詞彙中,大約30%源于法語。丨Wikimedia

舉個例子,由king轉化而來的kingly是英國本土的詞。然後,對應的同義詞royal,就是個法語詞。

所有必背的英語單詞(英語單詞越背越多時)6

“皇家的”(royal)是個法語詞丨Collins French-English Dictionary

除了法語,還有拉丁語

文藝複興以後,歐洲的民族語言開始慢慢形成。理論上來說,學者寫文章都應該使用各自的民族語言——意大利語、法語、英語之類。這個事情在文學界推進得比較順利,我們有但丁用意大利語寫的《神曲》,有塞萬提斯用西班牙語寫的《堂吉诃德》,也有莎士比亞用英語寫下的不朽戲劇。

事實上,這些偉大的文學作品,對于塑造民族語言功不可沒。就像胡适說的,天下沒有誰肯從國語教科書和國語字典裡面學習國語。

學術界是個例外。當時歐洲的知識分子,小時候都從拉丁文、希臘文開始學。他們長大以後,一方面不屑于用土得掉渣的民族語言寫東西,另一方面也為了擁有更廣泛的讀者(給國外的同行閱讀),他們都熱衷于使用高大上的拉丁文

比如,牛頓是英國人,但他偉大的《自然哲學的數學原理》不是用英語寫的,而是拉丁文,标題是Philosophiae Naturalis Principia Mathematica。

所有必背的英語單詞(英語單詞越背越多時)7

牛頓是英國人,但他的《自然哲學的數學原理》是用拉丁文寫的。丨Encyclopedia Britannica

這裡我們會發現,英語跟拉丁文長得很像,有種中國人讀日文的感覺。這是因為英語中的學術詞彙,很多都源自拉丁文。

在當時,大部分科學概念都是新奇的,民族語言還沒有對應的詞彙。學者又酷愛使用拉丁文,所以往往用拉丁文來表達這些新奇的概念(有時候也用拉丁文的詞根詞綴生造新詞)。之後,這些拉丁文裡的詞彙,大量進入民族語言。

所以,英語中也充斥着源于拉丁文的詞彙,占比同樣高達30%左右。

我們上面舉的kingly和royal這對詞,還可以用regal表達相同的意思,regal就源自拉丁文。

所以,同樣是“皇家的”這個意思,可能會有3個難度遞進的單詞來表達。這直接導緻了英語内部同義詞泛濫成災。

一般來說,源自英語的單詞我們比較熟悉(kingly),源自法語的或許也還認識(royal),源自拉丁文的可能就懵逼了(regal)。這樣的三詞一組在英語裡還有很多。

所有必背的英語單詞(英語單詞越背越多時)8

三詞一組在英語裡還有很多。丨《現代英語詞彙學》

一般來說,考托福或雅思,背到法語這個級别就差不多了,但要考SAT或GRE,就必須背到拉丁文這個級别。而這個級别的單詞,普通的媒體或書籍中,出現得并不多,這就是為什麼GRE單詞這麼難背,以及為什麼背GRE單詞的時候,我們都會問天問地問自己:背這些生僻的單詞到底有什麼用?

所以,與其抱怨英語中有這麼多同義詞,不如這樣自我陶醉一下:随着單詞越背越多,我們其實先後學會了英語——法語——拉丁文。

想想也是很酷的一件事情。

參考文獻

[1]陸國強,《現代英語詞彙學》(1999年)

[2]勞倫斯·普林西比,《科學革命》(2014年)

[3]Melvyn Bragg, The Adventure Of English (2002)

[4].Steven Pinker, Words and Rules (2014)

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved