大家好,今天愛知小編搜集了一些日本年輕人的常用語,在日本留學的朋友可能會經常接觸到。如有不周,請多指教。
あたまを下(さ)げる/あたまが下(さ)がる
這個詞從字面上看是「頭低下來」的意思,不過可不是說因為犯錯誤或害羞,而是「欽佩/佩服」的意思。比如說∶你的同學或同事-小李,在休息天也熱心地去研究室做研究,讓你感到欽佩時,你可以對他說「李さん、休日も實驗だって。研究熱心だね。あたまが下がるよ」。
アムラ-
這個詞的意思是∶安室奈美惠的風格。大多指的是那些安室奈美惠的追星族,這些人的通常打扮大多模仿安室奈美惠的舞台風格-穿迷你超短裙和厚底的“松糕”鞋,并且把皮膚曬的黑黑的(因為安室奈美惠的出生地是沖繩,她有着一身象征健康的棕色皮膚)。前一段時間,随着安室奈美惠的歌聲,アムラ-的打扮風格也風靡了全日本。
重慶愛知日語
いまいち
表示不太滿意,還差那麼一點兒的意思。
比如∶"昨日みた映畫はいまいちだった。"就是昨天的電影不像傳說的那麼好、不太值得看的意思。
いらいらする
「いらいらする」是形容人因為焦急而坐立不安的樣子。當看見某人為了什麼事情着急時,你可以問他「いらいらしてどうしたんですか」。
うける
「うける」本身是「接受」的意思。但是如果你常常跟日本年輕人在一起,你會發現當你說了一件非常可笑的事時,他們會大笑着說「あ、うける!」。這裡的「うける」簡單點說就是「逗死我了」的意思,往深裡說一些就是「我接受你的幽默感,你真逗」的意思。不管怎麼理解,當你被逗着了,你就可以說「うける」,比「おもしろかった」時髦得多啦。
重慶愛知日語
うざい
就是 “うっとうしい”的意思了。
是最近以初、高中生為中心年青人常說的話。
這不是正确的日語、所以沒有必要記住。
但是如果有人說你“うざい”、你要明白他是在說你很煩、這是用來吵架的話、你可以回他“あなたもうざい!!”但是如果不想跟他吵架的話、就别理他好了。
“うざい”的意思就是“很煩、很不痛快、很讨厭”。
重慶愛知日語
うそ~
原意為"謊言",但現在多用于「そうですか、それはおどろいた」的場合。那翻譯成漢語就是"是不是真的?"、"真難以緻信"的意思了。這和「マジで?マジ?」的語感基本相同,但「うそ~」多含比較驚訝的成分。
うまくいってる?
「うまい」在這裡是"順利"的意思。那這句話就是「**進行得順利嗎?」的意思。比如說「彼女とうまくいってる?」就譯為"和女友相處得好麼?";「仕事はうまくいってる?」就是"工作順利嗎?"的意思。「いってる」就是「いっている」,在口語中「~ている」經常省略為「~てる」。
うるさい
「少羅唆!」當你厭倦了旁邊的人總是對你誇誇其談,你就毫不客氣沖他說「うるさい!」如果是你的好友,相信你會被他暴打一頓的。「うるさい」的本意是吵鬧的意思,但是現在它的用法變得非常靈活,說一個人總是羅羅嗦嗦可以用它,夜裡鄰居大聲唱歌你也可以沖窗外叫一聲「うるせ!」-這樣叫的話,你就像黑社會了。
好啦,今天的日語學習就到這裡啦,愛知日語本月10号第四屆日本優質教育展很快就要到了哦,有興趣的寶寶可以跟小編留言,歡迎熱愛日語的小夥伴們前來參加!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!