tft每日頭條

 > 汽車

 > 紫發女翻譯是誰

紫發女翻譯是誰

汽車 更新时间:2024-07-21 01:05:49

是否真正了解中國,了解中國的曆史文化背景,也是決定其能否在中美外交重要場合做好翻譯工作的重要因素。

文 │ 王仲昀

前幾日中美高層阿拉斯加戰略對話過後,中方翻譯張京表現出色,再度引發網友們對我國外交“翻譯天團”熱議。(詳情請看:外交部“翻譯天團”來了,“四大女神”都是什麼來頭?)

相比之下,美方那位紫色頭發的翻譯頗受非議。目前來看,這位紫頭發的翻譯,招緻批評的原因主要有兩點:一是翻譯磕磕絆絆,業務水平飽受質疑;二是一頭紫發被認為不适合出現在如此重要的場合。

有美國網友看過她在會場的照片後表示,“難怪中國會說我們沒有認真對待這回事。”

紫發女翻譯是誰(紫發女翻車美國官方的中文翻譯為什麼一蟹不如一蟹)1

看過張京的學霸履曆之後,網友也難免好奇,此番飽受批評的美國紫發女譯者,究竟來者何人?

畢業頂尖翻譯院校,此前曾為特朗普服務

全球頂尖三大翻譯學院之一的明德大學蒙特雷國際研究學院(Middlebury Institute of International Studies at Monterey)在此次中美高層戰略對話過後,提到了這位畢業于此的翻譯。從其社交媒體上能夠得知,“紫發翻譯”名為Lam Chung-Pollpeter(鐘岚·波爾彼得)。

紫發女翻譯是誰(紫發女翻車美國官方的中文翻譯為什麼一蟹不如一蟹)2

此外,蒙特雷國際研究學院還曾發布過鐘岚在2019年陪同時任美國總統特朗普在白宮會見中方的動态。當時顯示鐘岚的頭銜是:U.S. State Department Interpreter,美國國務院口譯。

紫發女翻譯是誰(紫發女翻車美國官方的中文翻譯為什麼一蟹不如一蟹)3

從她和特朗普坐在一起的照片看,當時她還沒有染紫發。

紫發女翻譯是誰(紫發女翻車美國官方的中文翻譯為什麼一蟹不如一蟹)4

在負責外交事務的美國國務院,設有語言事務司,下轄一個口譯處,算是美國官方的翻譯機構。在美國國務院官網簡介中,語言事務司由美國首任國務卿托馬斯·傑斐遜創辦于1789年,為美國國務院、白宮和其他聯邦政府機構提供翻譯服務,服務對象包括總統、第一夫人、副總統、國務卿、總統國家安全事務助理和其他内閣官員等。

不過這個機構卻相當精簡。僅有的16位正式口譯,對應10門外語。真正對應到中文的翻譯,正式員工就兩位,而其餘的工作就外包給獨立承包商。

在成為正式中文口譯前,鐘岚就做過這種獨立承包商的工作。她于2003年進入翻譯行業,而在2007年,她曾拿下美國國務院一筆7萬美元的訂單。

2017年,鐘岚“轉正”成為美國國務院正式口譯員工,年薪是15.2萬美元。當年11月,她作為當時美國“第一夫人”梅拉尼娅的随身翻譯,出現在北京人民大會堂的中美領導人會晤現場。

紫發女翻譯是誰(紫發女翻車美國官方的中文翻譯為什麼一蟹不如一蟹)5

此後,鐘岚作為美國總統特朗普的翻譯員,參加了中美領導人在布宜諾斯艾利斯的會晤,以及上述特朗普與劉鶴的會談。

紫發女翻譯是誰(紫發女翻車美國官方的中文翻譯為什麼一蟹不如一蟹)6

有意思的是,這次阿拉斯加的中美高層戰略對話并非鐘岚與中方翻譯張京的第一次見面。早在2015年,在時任美國總統奧巴馬為舉行的白宮歡迎儀式上,二人曾站在一起。照片上看,張京與當年變化不大。

紫發女翻譯是誰(紫發女翻車美國官方的中文翻譯為什麼一蟹不如一蟹)7

這次中美高層戰略對話,令鐘岚的翻譯受到不少質疑。網上傳出的視頻來看,明顯能聽出斷斷續續的感覺,其間夾雜着各種諸如“嗯”“額”語氣詞。除了詞不達意,甚至還有“火上澆油”。

對此,很多網友都提到了一段具體例子。當時布林肯的原話是:It helps countries resolve differences peacefully,coordinate multilateral efforts effectively,and participate in global commerce with the assurance that everyone is following the same rules.(基于規則的國際秩序,幫助各國和平解決分歧,有效協調多邊努力,确保每個人都遵循同樣的規則參與全球貿易。)

而鐘岚将這段話翻譯成:因為我們要争取和平,希望能通過多邊的這個辦法,來解決問題,那麼我認為,這個世界也是非常同意這樣的一種做法,要捍衛我們所從事的,以及現在所有的這些規則。

“世界非常同意這一做法”的表達,顯然超出了原意。但這些細節也不能說鐘岚的翻譯一無是處,作為國際會議口譯員協會(AIIC)會員與美國國務院中文口譯的她,在中文翻譯水平上自然有其造詣。

隻不過,沒有對比就沒有傷害,她當天的表現,與張京又快又準的翻譯相比,就很難讓人滿意。因此,在那樣的場合下,業務水平才使得紫頭發看上去更加突兀。

紫發女翻譯是誰(紫發女翻車美國官方的中文翻譯為什麼一蟹不如一蟹)8

張京當天的翻譯又快又準

曆任美國國務院中文翻譯

由鐘岚的表現,很多人聯想到此前的美國國務院中文口譯。目前的兩位正式員工除了鐘岚,還有一位經常出現的大叔叫做邁克爾·嚴(Michael Yan)。

有資料顯示,嚴大叔為美國國務院效力了19年,其母語是中文,畢業于北京第二外國語學院。權威人士對他的評價是:中文是母語,輸出很容易理解,但是由于速記有些力不從心,準确度不夠。

紫發女翻譯是誰(紫發女翻車美國官方的中文翻譯為什麼一蟹不如一蟹)9

在鐘岚和邁克爾·嚴之前,高個子翻譯吉米·布朗(Jim Brown)可能更為中國人所熟悉。這位美國國務院前首席代表中文翻譯,如今已經退休。

2014年11月11日晚,北京中南海瀛台,主席和時任美國總統奧巴馬進行了會晤。當時二人身側,各自伴随一位譯員。站在奧巴馬身旁的,正是布朗。

紫發女翻譯是誰(紫發女翻車美國官方的中文翻譯為什麼一蟹不如一蟹)10

在其翻譯生涯中,吉米·布朗始終憑借自己娴熟的中文口譯功底,幾乎出現在所有重要的中美外交場合。他先後為美國總統小布什、奧巴馬和特朗普擔任首席中文翻譯。

紫發女翻譯是誰(紫發女翻車美國官方的中文翻譯為什麼一蟹不如一蟹)11

和有着華裔面孔的鐘岚等人不同,布朗作為一個地地道道的美國人,過硬的中文翻譯功底,與其年輕時的經曆有很大關系。1953年,布朗出生于美國首都華盛頓。由于父親是外交官,布朗在上世紀60年代便跟随家人到中國台灣,在那裡度過了青少年時期,并在輔仁大學學習曆史與國際關系專業。畢業後,布朗第一份工作是在泛美航空公司做咨詢顧問,也因此有機會在1978年内來過13次中國。

當時适逢中國改革開放與中美建交,美國政府對精通中文的口譯人才需求變得急迫起來。于是,布朗被調任到美國駐華大使館,首次任職4年。之後又在上世紀80年代和90年代先後兩次在中國工作,每次都長達7年之久。

談起最早與中國老百姓打交道的經曆,布朗說那時中國人對一個會講中文的老外都感到非常驚訝和好奇。當年,布朗在路邊的一個小吃攤上,用地道的普通話向服務員點了一碗面條,令周圍的人都目瞪口呆,“快看,這個老外會講中國話”。

很快,圍觀的人越來越多,最後竟招來了警察勸布朗離開,因為他在這引起了交通擁堵。

紫發女翻譯是誰(紫發女翻車美國官方的中文翻譯為什麼一蟹不如一蟹)12

布朗(左)和美國民主黨政客約翰·克裡

除了普通話,布朗還會說中國廣東話以及日語、韓語和法語。他曾表示,學習中文并不比學習其他語言要困難很多。但漢語中的四字成語最難翻譯,因為其往往蘊含着曆史典故和背景知識。

在布朗之前,美政府中最出名的中文翻譯要數美國前駐華公使、前助理國防部長傅立民(Chas W. Freeman, Jr.)。1972年,作為尼克松訪華時的首席翻譯,傅立民首次來到中國。當時,傅立民不僅幫助建立了美國駐華聯絡處,還見證了尼克松訪華、中美建交及中美關系正常化等曆史性時刻。

紫發女翻譯是誰(紫發女翻車美國官方的中文翻譯為什麼一蟹不如一蟹)13

美國前助理國防部長、尼克松總統首席中文翻譯傅立民

作為一名“中國通”,傅立民也曾多次提到他與中國的故事。1979年,他到北京出差時,在一個周六,沿着南池子散步,快走到長安街時看到角落裡有人推着小車在賣面條。傅立民買了一大碗面,邊用筷子吃邊問他:“你是哪個單位的?”他說:“我是個體戶。”這令傅立民意識到:中國正發生大變化。

今年2月,傅立民談到中美關系時表示,美國想與正在崛起的中國展開競争,應該先解決自身亂局。長期以來,美國一直試圖“絆倒”中國,阻止中國超越美國,但這更可能适得其反。他認為美國必須審視自身問題,進行自我修複重建,才能與中國展開有效競争。

從以上四位美國國務院中文翻譯的履曆看,中文水平固然重要,但既然是國家層面的翻譯,業務水平又不能僅僅與語言能力畫等号。是否真正了解中國,了解中國的曆史文化背景,也是決定其能否在中美外交重要場合做好翻譯工作的重要因素。

參考資料:冰汝看美國、環球時報、觀察者網

紫發女翻譯是誰(紫發女翻車美國官方的中文翻譯為什麼一蟹不如一蟹)14

· 外交部“翻譯天團”來了,“四大女神”都是什麼來頭?· 深挖 | 欠債4000萬的李亞鵬:“我是理想主義的創業者”· “我弟是正處”!叫嚣者為何如此嚣張?

新民周刊所有平台稿件, 未經正式授權一律不得轉載、出版、改編,或進行與新民周刊版權相關的其他行為,違者必究!

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关汽車资讯推荐

热门汽車资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved