(引自“我就是個碼字的”作者原創)
小品,曾經是廣大群衆喜聞樂見的藝術形式,不過這幾年卻發生了一些奇怪的變化。
一方面,很多小品演員喜歡把自己的作品稱為喜劇,顯得高大上很多。另一方面,很多小品開始走話劇路線,大玩煽情套路。
在筆者看來,還有其他更不能忍的,那就是小品創意的枯竭。有人說,以前是小品帶給大家流行語,現在反了,是大家創造流行語讓小品演員去說。
創意枯竭也就罷了,大不了慢慢想,慢慢在生活中找素材。最讓人不能忍的,就是小品界出現了大量的抄襲現象。
諷刺的是,抄襲有時候也不全是壞處,比如,春晚上出現過的兩個抄襲小品,間接“捧紅”了一對日本組合,讓更多國人開始關注他們。
他們就是日本著名的UNJASH組合。
一、十年磨一劍的搞笑組合
UNJASH組合有兩人,分别是擔任類似逗哏的渡部建和擔任類似捧哏的兒嶋一哉。
這兩位七零後年齡相仿,是東京某學校同屆同學,他們在1993年結成組合,1994年出道。
經過十年的積累積澱,他們從2003年開始逐漸走紅,2004年得到“搞笑金牌”的榮譽稱号。
如果你不知道這兩位的大名,那你知道佐佐木希嗎?這位漂亮的大美女就是UNJASH組合中渡部建的妻子。兩人還曾被調侃,生孩子一定要像媽媽不能随爸爸。
所謂UNJASH,其中J是JOY,A是ANGRY,S是SAD,H是HAPPY,加上前綴就是:受人歡迎的喜怒哀樂組合。
UNJASH的作品特點普遍短小精悍,題材新穎而且節奏很快,密集的包袱讓人目不暇接耳不暇聽,其風格和日本“相聲”漫才類似,就是用快節奏的對話和包袱讓人捧腹不已。
這對組合在日本走紅後影響力還僅限于日本,讓人沒想到的是,他們在中國受到廣泛關注居然是從抄襲事件開始的。
二、郭冬臨魏積安小品《面試》
2012年春晚上郭冬臨和魏積安有一個小品叫《面試》,講的是一個誤會的故事,郭冬臨應聘搬運工結果被超市店長誤認成小偷,随後展開了一系列錯進錯出的效果。
這個小品還在春晚上播出的時候,就有人在網絡上爆料了,因為這個小品《面試》不論是從主題、創意、細節和包袱等方面都和UNJASH的《打工面試》高度相似。
雖然小品《面試》的兩位編劇都堅持認為這個小品是自己原創,包袱都是從生活中得來,并且還說本來小品中的誤會就那麼幾種,出現巧合也正常。
但是,隻要是正常人,大概都能看出來這兩個小品之間的高度相似之處,這絕不是一句巧合就能解釋通的。隻能說,春晚小品《面試》的這兩位作者低估了網絡的發展程度。
這次抄襲事件也被日本媒體關注到,畢竟UNJASH在日本幾乎相當于郭德綱于謙在我國的地位。對此,兩位藝人表示遺憾的同時也很高興自己的作品能受到中國觀衆的歡迎,他們甚至表示将來不排除進軍中國喜劇市場的想法。
二、馮鞏高曉攀張小斐《小棉襖》再次涉嫌抄襲
UNJASH畢竟是日語搞笑組合,并不是說來中國就能來的,喜劇還是地域性很強的藝術。
不過,他們沒想到的是,在2015年春晚上,他們的作品《荞麥面店員和未婚夫》又被中國同行抄襲了,而且表演者也是中國傳統喜劇大腕,上次是郭冬臨,這次則是馮鞏。
這個《小棉襖》的抄襲程度比2012年春晚《面試》更為明顯。
主題創意相同,都是父親錯将不看好的未來女婿和取貨人弄混了,隻不過一個是來拿小棉襖的,另一個則是取荞麥面店的碗。
包袱設計相同,父親和荞麥面店員談女兒,店員表示大碗(小棉襖)不值錢。
讓未來女婿趕緊取走大碗(小棉襖),未來女婿誤會成娶走女兒。
甚至連導緻中間錯進錯出的關鍵細節“接電話”,都是一模一樣。
看到這裡,相信任何人都能看出來,這又是一個赤裸裸的抄襲事件,可惜此事很快沒了下文,還不如上次《面試》抄襲引起的波瀾大。有記者采訪過高曉攀,但高曉攀表示自己并不知情。
三、抄襲UNJASH現象開始蔓延
可能就是因為兩次春晚小品抄襲事件沒有得到任何懲罰,相反還讓一幹抄襲參與者賺夠了眼球和熱度,這無疑相當于鼓勵了這種抄襲行為,于是UNJASH組合成了中國“喜劇人”們争相抄襲的對象。
這是央視三套的一個喜劇綜藝節目,這個小品的創意是,員工進入女總經理辦公室偷名單看,結果被總經理助理錯認成總經理的大哥,随後真正的大哥趕來,員工被拆穿躲進裡屋,最後穿着總經理的裙子跑出來想蒙混過關。
而UNJASH的原創節目主題創意是:粉絲進入女明星休息室偷明星衣服,結果被明星經紀人錯認為明星的大哥,随後真正的大哥趕來,粉絲穿幫躲進裡屋,穿上明星的衣服想蒙混過關。
甚至于,中間一些包袱設計,如詢問大哥年齡差點穿幫等細節都如同複制一樣。
如果說語言包袱相似也就算了,這個小品甚至連穿女人衣服這樣的細節都不肯放過則讓人歎為觀止,這也太懶了吧!
看到這裡,我們該說什麼?這是原創嗎?這就是漢化啊。
無獨有偶,在湖南衛視的一檔喜劇綜藝上,幾個中國的所謂“喜劇人”對UNJASH的作品進行了系統的、全面的漢化,其卑劣和可恥程度讓人咋舌。
我們一同欣賞一下這些所謂“喜劇人”的佳作。
應該說,《面試》和《小棉襖》稍微還揉了一些自己原創的包袱進去,湖南衛視這些作品簡直不是漢化,直接就是照搬。
春晚上的小品好歹還進行了一些細節擴充,但湖南衛視這些所謂的喜劇,不論是從布景、人設、台詞還是包袱,幾乎和UNJASH的作品完全相同。
以上還隻是筆者簡簡單單搜集到的一些抄襲作品,如果擴展開來,随着近些年國内各大電視台都在大搞所謂“喜劇綜藝”,這樣的抄襲作品簡直比比皆是。
根據國内的一些UNJASH粉絲統計,從央視春晚到地方台綜藝,從明星大腕到初出茅廬的小品演員,UNJASH近幾年有超過三十個節目被抄襲。
也就是說,從2012年至今,日本的這對喜劇組合在一定意義上成了國内小品界的創意源泉之一。
韓國的喜劇綜藝“幫助”了賈玲、宋小寶等人,日本UNJASH組合則“幫助”了更多國内喜劇人。
更具諷刺意味的是,在日本國内曾有訪談節目采訪UNJASH組合,讓他們談談對中國藝人抄襲他們作品的感受,這兩位原創者居然向中國同行鞠躬表示“感謝”,說的還是中文。
不過,根據熟悉日本的朋友介紹,這種“感謝”其實就是一種諷刺。
綜上,我國的所謂一些“喜劇”,其背後的真相讓人不寒而栗。
造成這種現象的根本原因,除了所謂“喜劇人”們浮躁的心态之外,還有他們低劣的創作水平和懶惰的創作态度,不肯走進生活隻會在網絡上尋找所謂的靈感,找不到就抄,抄完韓國抄日本,實在不行抄國内同行。
另外一個原因就是,國内對于這種赤裸裸的抄襲行為沒有任何懲罰,相反,抄襲的人不僅會獲得大量的收益,還會有很多所謂粉絲給他們洗地。筆者曾連續發文回顧了賈玲和宋小寶的抄襲曆史,結果就被一些粉絲給罵慘了。
我們不能以為這隻是抄了人家三十多個原創作品這麼簡單,往小了說,藝貴創新,國内這些所謂的“喜劇人”玷污了喜劇藝術。往大了說,這不僅關系到國家形象,更關系到國内創新能力的發展。
如果創新精神都沒有了,我們還有什麼前途!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!