tft每日頭條

 > 圖文

 > 詩經全譯版

詩經全譯版

圖文 更新时间:2024-11-25 07:20:57

詩經全譯版(詩經今譯類圖書瑣談)1

《詩經》今譯本已有上千種

據我的粗略統計,自1949年至2017年這70年間,我國各出版社(包括港台)出版的與《詩經》有關的圖書,約有1100來種。

其中,1949年至1959年這十餘年,不足30種;1960年至1977年的18年間,不足20種;1978年至2000年的23年間,約180餘種,年均八種;而2017年僅僅一年,就有60多種。

在這些圖書中,屬于“《詩經》今譯”性質的,大概占了一半。

據我所知,我國第一個将《詩經》譯成現代詩的,是胡适。他的《詩經新解》裡,有《葛蕈》末章和《麟之趾》中的一章。

第一個譯全首的,是顧颉剛。他在1921年的時候,譯了《靜女》。

第二個譯全首的,是郭沫若。

接着便是魏建功……

而進入了上世紀50年代後,在“《詩經》今譯”方面,對讀者影響較大的幾位,起初或是:餘冠英、高亨、陳子展、袁梅……

繼之者或是:金啟華、馬持盈、蔣立甫、袁愈荌、程俊英、于夯、王延海、周振甫、王秀梅……

有論者稱:“20世紀五六十年代,餘冠英、高亨兩位學者以《詩經》選本的形式為《詩經》研究的普及工作做出了巨大的貢獻。”(檀作文《20世紀《詩經》研究綜述》)竊以為,這一論斷是對的。

餘冠英的《詩經》譯本,究竟印了多少版,多少冊,恐怕他本人都難以計數了,倘若有好事者統計一番,或是個“天文數字”。

周振甫的譯本基本上就是将古人的義解直接附在後面了事,而且翻譯中經常出現把“君子”翻成“貴族”之類的,被認為既不達又不雅。

據我所知,程俊英的《詩經今譯》,在此類圖書中,口碑最好。

《鄭風·褰裳》是首女子戲谑自己情人的詩。蓋因它太過有名了,即便是些《詩經》“選譯本”也難繞過它。對于此詩——

程俊英的翻譯是:“你若愛我想念我,提起衣裳過溱河。你若變心不想我,難道再沒多情哥!看你那瘋癫樣兒傻呵呵!……”

餘冠英的翻譯是:“你要是心上把我愛,你就提起衣裳蹚過溱水來。要是你的心腸改,難道沒有别人來?你這傻小子呀,傻瓜裡頭數你個兒大!……”

何新的翻譯是:“你若真情地想念我,就該卷起褲腿涉過溱河。如果你不想念我,難道我就沒别的人麼?傻小子呵你真傻!……”

……

我盡可能幾乎翻遍了所有關于此詩的“翻譯”,總的講是半斤八兩。

但,李敖撰文稱:“《褰裳》的最後一句‘狂童之狂也且!’……有史以來,中國人就從來沒弄清楚過。其實這句詩的标點該是‘狂童之狂也,且!’它根本是女孩子小太妹打情罵俏的粗話,意思是你有什麼了不起,你不想本姑娘,本姑娘不愁沒别人想,‘你神氣什麼,你這小子!’”(《中國性研究》,中國友誼出版公司,2005年版)

流沙河也撰文稱:“……其實隻要把這個逗号讀出來,整首詩都活了:‘狂童之狂也,且!’最後這個‘且’就是‘呸’,是這個女子在笑罵完了後,還啐了那個小夥子一口:‘你這個傻瓜中的大傻瓜呀,呸!’這一聲太傳神了,讓一個天真爛漫又驕傲自得的小女子呼之欲出。”(《流沙河講詩經》,四川文藝出版社,2017年6月版)

鑒于我對李敖、流沙河觀點的認同,便将此詩“戲翻”為:“你想我呢,撩裙過溱。你不想我,豈無他人?傻小子你狂啥,傻根!你想我呢,撩裙過洧。你不想我,豈無那誰?傻小子你狂啥,啊呸!”

作者:吳營洲

編輯:周怡倩

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关圖文资讯推荐

热门圖文资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved