calloff怎麼取消?王胖這兩天跟許多朋友一樣也在關心我們東北鄰國那個80後的事,鄰國的事兒總是充滿戲劇性,大洋彼岸那個80歲老頭說是要取消與80後的會面,不過,僅僅過了一天又說還按原計劃見,今天小編就來說說關于calloff怎麼取消?下面更多詳細答案一起來看看吧!
王胖這兩天跟許多朋友一樣也在關心我們東北鄰國那個80後的事,鄰國的事兒總是充滿戲劇性,大洋彼岸那個80歲老頭說是要取消與80後的會面,不過,僅僅過了一天又說還按原計劃見。
言歸正傳,王胖雙語堂今天就精選了幾條西方媒體的新聞标題,跟大家一起來學習一下“取消”這個詞的各種英文表達方式,提高咱的英文書面表達能力,将來用得到的時候也好顯擺一下!
媒體報道
嗯,CNN一看就是好學生呐,這麼标準的英文跟我們老師教得一模一樣:老頭取消峰會,字面就這意思,淺顯易懂,贊一個。
可是下面這哥們,要提出批評,這寫的啥... ...
媒體報道
呃... ...Call off?老師沒教過。猜呗,寫信取消?也隻好這麼猜了。
接着往下看.....
媒體報道
我暈... ...pull out ?猜,接着猜,pull out居然還有取消的意思?還有比這更奇葩的嗎?
媒體報道
畫風好像不對啊,walk away?哦,走開了。哦,走開了就是不去了,就是取消的意思,有道理。
看來這英文也不簡單啊,以後不敢說我朝漢語博大精深了,取消居然有這麼多種表達方法,還有呢,再往下看:
我去,dead都可以表示取消?還可是嚴謹的新聞報道啊。
好吧,活到老學到老,新聞資訊裡用到的詞那一定是最活生生的當代英語,還不趕緊總結:
Cancel: 決定或宣布讓某事不要發生的意思,譯作中文通常就是“取消”了。
Call off: 帶有命令的意味,讓某事停止或命令某人不要做某事。老頭身為一國總統當然是可以這麼做的,中文翻譯為取消何嘗不可呢。
Pull out: 是撤回的意思,經常用于撤回軍事行動或商業投資等。用在這裡個人感覺稍顯牽強,但英語是人家母語,我們乖乖地學就對了,下次遇到類似情景我們也用pull out,不會錯!
Walk away: 避免介入某事的意思,當然結合語境,這裡譯做中文“取消”也是合适的。
Dead: 就好理解了,dead是死亡的意思,意味着這個事沒戲了。王胖覺得中文可以翻譯為“某事黃了”。不過,嚴謹的新聞報道也可以這樣表達,王胖也是首次看到。
好了,今天的資訊精讀就到這裡了,喜歡王胖雙語堂的朋友們請關注、點贊。
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!