以前看夏目漱石把"I love you"譯成“今夜月色很美”時,以為自己看懂了,無非是東方男人含蓄之類。從不下雪的城市今年竟飄起雪,特别想把“下雪了”告訴一個人的瞬間,忽然明白了“今夜月色很美”是怎樣的一種心情。那是與含蓄無關的東西,是很直接的情話。因為愛你,所以想把世間的一切美好都與你分享。
中國人骨子裡對于愛情還是含蓄的。下一次面對喜歡的人跟他聊天時候,就可以分享你的所見所聞。而不是直白說我愛你。
就如同“夏天結束了”這句話,絕對不能用字面意思理解,裡面包含了多少不可言說的含義。那是一夜長大的意思,那是戀愛無疾而終的預兆,那是青春消失殆盡的季節,是從夢想跌入到現實的分界點,是失去童真變成大人的夜晚,也是人生從充滿期待的未知,陷落到無可改變的無所适從。
和林海音《城南舊事》裡的“爸爸的花兒落了”有異曲同工之意。都是一語雙關,感時花濺淚,恨别鳥驚心。是情契合了景罷了。
因為愛你,所以看着眼前的美景才想與你分享。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!