tft每日頭條

 > 圖文

 > 優美的詩歌英語翻譯

優美的詩歌英語翻譯

圖文 更新时间:2024-09-04 18:14:03

優美的詩歌英語翻譯(英語翻譯這個英文詩歌翻譯)1

這裡有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!不信?請看!

英文原文:

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find ashadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

but you close your windows when wind blows...

This is why Iam afraid;

You say tha tyou love me too...

普通翻譯版

你說你喜歡雨,

但是下雨的時候你卻撐開了傘;

你說你喜歡陽光,

但當陽光播撒的時候,

你卻躲在陰涼之地;

你說你喜歡風,

但清風撲面的時候,

你卻關上了窗戶。

我害怕你對我也是如此之愛。

優美的詩歌英語翻譯(英語翻譯這個英文詩歌翻譯)2

文藝版

你說煙雨微芒,蘭亭遠望;

後來輕攬婆娑,深遮霓裳。

你說春光爛漫,綠袖紅香;

後來内掩西樓,靜立卿旁。

你說軟風輕拂,醉卧思量;

後來緊掩門窗,漫帳成殇。

你說情絲柔腸,如何相忘;

我卻眼波微轉,兀自成霜。

詩經版

子言慕雨,啟傘避之。

子言好陽,尋蔭拒之。

子言喜風,阖戶離之。

子言偕老,吾所畏之。

離騷版

君樂雨兮啟傘枝,

君樂晝兮林蔽日,

君樂風兮欄帳起,

君樂吾兮吾心噬。

五言詩版

戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。

風來掩窗扉,葉公驚龍王。

片言隻語短,相思缱倦長。

郎君說愛我,不敢細思量。

七言絕句版

微茫煙雨傘輕移,喜日偏來樹底栖。

一任風吹窗緊掩,付君心事總猶疑。

七律壓軸版

江南三月雨微茫,羅傘輕撐細細香。

日送微醺如夢寐,身依濃翠趁蔭涼。

忽聞風籁傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗。

一片相思君莫解,錦池隻恐散鴛鴦。

不知道這世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣,擁有如此美的韻律。

--------------------------------

搜索微信訂閱号:英語愛好者

關注後即可預約外教 免費試聽!

雲課堂免費英語視頻大放送

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关圖文资讯推荐

热门圖文资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved