tft每日頭條

 > 生活

 > i love you翻譯成漢字是什麼

i love you翻譯成漢字是什麼

生活 更新时间:2025-02-05 23:34:27

i love you翻譯成漢字是什麼?英語的“I love you”應該怎麼翻譯?隻是“我愛你”那麼簡單嗎?,我來為大家講解一下關于i love you翻譯成漢字是什麼?跟着小編一起來看一看吧!

i love you翻譯成漢字是什麼(如何翻譯ILOVE)1

i love you翻譯成漢字是什麼

英語的“I love you”應該怎麼翻譯?隻是“我愛你”那麼簡單嗎?

正處在“談情說愛”的年紀,對這個敏感的話題很難不提起興趣。張愛玲說:“I love you 就是‘原來你也在這裡’”。翻譯得委婉含蓄,把自己的嬌嗔與另一半突然出現帶給自己的驚喜表達得淋漓盡緻;

研究紅學的劉心武對他的學生說:“I love you 就是賈寶玉口中的‘這個妹妹好像在哪見過’。”這樣的翻譯同樣帶給我們新意,恰似我們與美女搭讪時常用的招數——“你好像我以前的同學”。

而魯迅筆下的阿Q對I love you的理解則是“吳媽,我想和你困覺”,是愛情最原始的、最本真的、動物性欲望的表達。

我覺得這 三種翻譯都有自己的特色,在各自的領域也都有着準确意義的表達。

而I love you 對我來說應該怎麼翻譯呢?我絞盡腦汁所想出來的無非是“我願每天為你寫詩”。剛想出來我就慚愧地臉紅了,因為對于這種虛頭巴腦的表達方式,更偏重于物質的現代人根本不會買賬。他們願意買賬的是别人為自己付賬的行為 ,所以,I love you 更準确、更貼近現實的翻譯應該是“我把銀行卡交給你”。

而這種翻譯也不能盡然诠釋“I love you”,因為我聽說富人的一擲千金與窮人的最後一塊錢是雲泥迥異的,在他們都願意為女生付出的情況下,女生往往會選擇前者。多數富人的口頭禅是“能用錢解決的問題,往往都不是問題”,此話移用到“I love you”的翻譯中同樣适用。“能用錢買到的,往往都不是love”,不是love,而是want。富人說:“我把銀行卡交給你”翻譯成英文就是“I want you”!

其實有時候也不能這麼一概而論,無奈這個社會現實到讓人往往不敢相信現實。所以,我自己總是沉浸在為愛而作的詩歌裡。詩歌是虛幻的,可是投入的感情是真摯的,熾熱的感情仿佛點火就着,卻燃不着冰冷的硬币。幾年前那首流行的歌曲《小三》,偷偷地道出了一些人的心聲:“你終于做了别人的小三,我知道那也不是因為愛。”

根據這首歌,我想,或許“I love you ”其實也沒有那麼難翻譯,不過是“你終于做了别人的小三,我知道那僅僅是因為愛”。想到此,一切盡釋然……

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2025 - www.tftnews.com All Rights Reserved