文言翻譯,就是用現代漢語的表達方式,把文言句子的意思說出來。
文言文翻譯“九字訣”可以幫助我們了解文言文翻譯的要求和方法,從而便于準确地翻譯文言文。文言文翻譯“九字訣”是指“信、達、雅、留、換、調、引、增、删”九個字。
“信、達、雅”是翻譯文言文的要求。“信”就是要忠于原文,不歪曲原意。不随意增多減少,添枝去葉,望文生義,牽強附會,更不能随心所欲,甩開原文,憑空編造。“達”就是要通順流暢,既要使句子完美無缺,保留原文的語氣;又要避免語句的呆闆、帶文言氣。而“雅”就是要符合現代漢語的規範,文字語句要生動優美、簡練流暢。總之,文言文翻譯要求用規範的現代漢語,準确、通順地表達原文的内容。
“留、換、調、引、增、删”則是文言文翻譯的基本方法。因為古今詞義和語法有所不同,所以翻譯文言文要根據句子和組成句子的虛詞、實詞的不同用法采取不同的方法。
一.留 保留原文中的詞語
凡有古今意義相同的字、詞及人名、地名、物名、書名、國名、官職、年号、谥号、度量衡單位等古代專用名詞,翻譯時不宜改動,都要保留原詞。
【例】慶曆四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《嶽陽樓記》)
【譯】慶曆四年的春天,滕子京被貶官做了巴陵郡的太守。
“慶曆”是年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是郡名,翻譯時把它們保留下來,照搬到譯文中就行了。
另外,文言文裡有不少成語在現代漢語中經常使用,如“披荊斬棘”“氣象萬千”“千鈞一發”等,一般都能理解,不需再譯,否則反而顯得不通順。
二.換 替換詞語
文言文裡的不少詞語所表示的意思現在仍在用,但現代漢語不再用原文的詞表示,麗是用了另外的詞。翻譯時就要用現代漢語中意思與之相當的詞進行替換。
【例】十年春,齊師伐我。(《曹列論戰》)
【譯】魯莊公十年的春天,齊國的軍隊攻打我們魯國。
此句中的“師”、“伐”要用“軍隊”、“攻打”來替換。
另外,有的詞在文言文和現代漢語中都常用,但表示的内容有區别,翻譯時不能用今義去推敲古義,而要用現代漢語中與文言文詞語的意思相當的詞去替換,以免造成誤解。
【例】率妻子邑人來此絕境。(《桃花源記》)
【譯】率領妻子兒女和同鄉的人來到這與世隔絕的地方。
“妻子”和“絕境”的古今意義差别很大,不能套用今義去理解。
三.調 調整語序
文言文中的一些特殊句式,如:主謂倒裝、賓語前置、狀語後置、定語後置等,在翻譯時要根據現代漢語的語法規律來調整語序。
【例】甚矣,汝之不惠!(《愚公移山》)(主謂倒裝)
【譯】你太不聰明了!
【例】何以戰?(《曹刿論戰》)(賓語前置)
【譯】您憑借什麼應戰呢7
【例】還自揚州。(《傷仲永》)(狀語後置)
【譯】從揚州回家。
四.引 引申詞義
文言文裡一詞多義的現象比較普遍,往往一個詞可以有兩三個或更多的意思,這些意思不是憑空産生出來的,而是由一個本義派生、擴展、引申出來的,詞義用切合原文語境的表示引申義的詞來翻譯。
【例】乃重修嶽陽樓,增其舊制。(《嶽陽樓記》)
【譯】是,重新修建嶽陽樓,擴大了它原來的規模。
“增”本義是增加,引申為擴大;“制”本義是制作、制造,引申為規章、制度,再引申為規模。翻譯時選取它們的引審義。
五.增 增補詞語或句子成分
翻譯文言文時,下列幾種情形需要增補詞語或句子成分。
1.文言詞語單音節詞居多,翻譯時應将文言單音節詞補充為現代漢語中相應的雙音節诃。
【例】夫大國,難測也,懼有伏焉。(《曹刿論戰》)
【譯】大國的虛實是難以推測的,我懼怕他們有埋伏。
“測”、“懼”、“伏”都是單音節詞,應譯為雙音節詞“推測”(或“猜測”)、“懼怕”、“埋伏”。
2.文言文裡将數詞直接放在名詞或動詞的前面,而不用量詞,翻譯成現代漢語時應把量詞增補上。
【例】口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一撫尺而已。(《口技》)
【譯】那個表演口技的人坐在帷幕裡,帷幕中隻有一張桌子、一把椅子、一一把紙扇、一塊醒木罷了。
3.省略是文言文裡常見的現象,翻譯時應忠實于原文,根據現代漢語的語法要求和表達需要,作必要的補充,力求明白确切地表達原意。
【例】見漁人,乃大驚,問所從來。具答之。(《桃花源記》)
【譯】村裡的人看見漁人,很是驚奇,問漁人從哪裡來。漁人詳細地回答了他們。
原文中省略了兩處主語、兩處賓語,翻譯時将其補充出來,意思才明白。
4.有些句子,不好确定它省略了什麼詞語或甸子成分,隻是為了上下文連貫。按照現代漢語的習慣,要增補一些詞語,讀起來才覺得順口,表意也.通順明白。
【例】晉太元中,武陵人捕魚為業。緣溪行、忘路之遠近……(《桃花源記》)
【譯】晉朝太元年間,(有個)武陵人,把捕魚當做職業。(一天),他沿着小河(劃船)行進,忘記了路程的遠近……
六.删 删去不譯
文言文裡的一些虛詞,隻在句中起某種語法作用,沒有實在意義,在現代漢語裡也沒有相應的詞語對應,就可以删去不譯。
【例】陳勝者,陽城人也。(《陳涉世家》)
【譯】陳勝是陽城人。
原文中“……者……也”是文言文常見的判斷句式的标志。“者”起停頓作用,“也”表示判斷語氣。翻譯時,“者”“也”都可删去不譯。
有時為了使譯文簡潔通暢,對句中重複多次的詞語也可删去不譯。
【例】通計一舟,為人五;為窗八;為箬篷,為楫,為爐,為壺,為手卷,為念珠各一。(《核舟記》)
【譯】總計一條船上,刻有五個人;(刻有)窗戶八扇;著竹葉做的船篷,船槳,爐子,茶壺,書畫橫幅,念珠各一件。
此外,有些表敬稱和謙稱的詞語,也可删去不譯。
“留、換、調、引、增、删”是中考文言文翻譯的基本方法,在具體運用時不是孤立的,而常常是幾種方法結合在一起,我們要根據表達需要靈活運用。
學之道——善學者,事半而功倍,又從而悅之;不善學者,事倍而功半,又從而厭之。
—————————————
親愛的家長朋友:
如果您的孩子記憶力不好、學習靠死記硬背、很努力但成績不理想......
那麼請加QQ/349540098(備注:今日頭條),或關注我的微信公衆平台:jiaoyu-guanjia
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!