在北京,我們都這麼說……
在北京
有一種仗義叫局器
有一種速度叫麻利兒
有一種結局叫玩兒完
有一種明白叫門兒清
有一種街道叫胡同兒
有一種語氣叫AUV
有一種聊天叫蛋B
有一種昵稱叫你丫
有一種拒絕叫甭介
有一種後綴叫您呐
有一種拖鞋叫踏拉闆兒
有一種鄉音叫京片子……
北京方言
A
我們這兒都這麼說
礙事兒:不方便
暗門子: 暗娼;娼家
熬鷹:也可以叫熬大鷹,意思是不得已而徹夜不能睡眠
北京方言
B
我們這兒都這麼說
不開面兒:不給人留情面
棒槌:外行
不吝:或者也可以說"混不吝",其含義接近于"全不怕"。北京人老是說誰都不吝,就是誰都不怕的意思
拔譜兒:挺胸,揚眉吐氣的樣子,也表示強硬蠻橫的态度
變着方兒:想盡各種辦法,家長就老是說:“你怎麼老變着方兒給我找事“
不得(děi)勁兒:不是滋味。最近老是覺着渾身不得勁兒
拔份兒:比别人厲害,高人一等
掰:斷交,關系結束。我跟他早就掰了
傍:依靠着,依附着。 比如說傍大款
八竿子打不着:關系疏遠,基本到了不認識的地步。
北京方言
C
我們這兒都這麼說
搓火兒:生氣、憋氣。例:“今兒這事兒,真讓人搓火兒。”
吃挂落兒:受到連累牽連
處窩子:見人不敢說話,内向
操蛋:沒出息,沒有良心
卒瓦(cèi):打,像是說”這個人找cèi呢!“(這個字有音無字)
趁:擁有,“别看他不起眼,趁好幾百萬”
撮:吃飯,“今天去撮海鮮”
車轱辘話:總是說重複的話, “你怎麼老說車轱辘話”
吃心:多心 ,“人家說别的事兒,你吃什麼心啊”
抽抽:縮短及收縮變小,“我的這件衣服已經洗得抽抽不能再穿了”
呲人:斥責别人,而被别人訓斥叫挨呲
北京方言
D
我們這兒都這麼說
底兒掉:非常徹底 ,”他打牌輸個底兒掉“
點兒背:運氣不好的意思
點卯:到那兒報到或看一眼,打個照面兒的意思
逗悶子:尋開心
打嗑呗兒:優柔寡斷或說話含糊
颠兒:走跑。“吃飽了,颠兒吧!”
打這兒:從此之後。比如 “打這兒起,他是他我是我”
抖機靈兒:顯示自己,特指輕浮表現,含貶意。“你别在我這兒抖機靈了”
打水飄兒:行動沒有回報的
跌份兒:丢面子,“這都不知道,真跌份兒”
逗咳嗽:耍貧嘴 “沒事少跟我這兒逗咳嗽”
得波:唠叨個沒完,“少得波得波的”
點補:吃些零碎食品, “飯沒好,先點補點”
掉金豆子:掉眼淚
頂缸:代人受過
北京方言
F
我們這兒都這麼說
發小兒:從小一起長大的朋友
放鷹:錢财全部喪失
放話兒:聲稱,說明
犯牛脖子:犯牛脾氣,使性子的意思
北京方言
G
我們這兒都這麼說
葛色:怪癖,不好相處
跟:在,多用在“哪兒”“那兒”之前。“你跟哪兒發财呢?”
得:行了,好了。 “這菜做得了”
概摟:聚斂東西 “什麼都往家裡概摟”
骨(gū)碌兒:一節兒,一段的意思
敢情:當然或原來如此 “敢情你還在呵”
擱着:處在某人的地位 “這事兒擱着我這兒,準沒問題”
硌應:厭惡、厭煩, “這人真讓人硌應”
過節兒:小的矛盾
裹亂:從中插入幹擾的意思,”你别下瞎裹亂了!“
北京方言
H
我們這兒都這麼說
回頭:有機會。”回頭來我家吃飯啊!“
齁兒:味道太過了,像是齁兒甜,就是太甜了
話密:話多
候着:等
壞醋:也可以叫壞菜,事情結局不好
北京方言
J
我們這兒都這麼說
擠兌:逼迫,有時叫“擠得”
見天兒,漸天兒:天天。
嚼谷:吃喝的意思
叫闆:挑戰,“跟我叫闆不是?”
急赤白臉:心急而臉色改變
假招子:虛情假意,“淨來這假招子”
假科裡:假模假式,虛僞的意思
雞賊:小氣、吝啬、暗藏死心
尖果兒:漂亮女孩
北京方言
K
我們這兒都這麼說
摳門兒:小氣。“這人可摳門兒呢,跟他可借不出什麼東西。”
開涮:開玩笑,“沒事老拿我開涮”
苦不英兒:略帶苦味 。“苦瓜苦不英兒的還真好吃”
侃,侃爺:吹牛。能吹牛的人,能說的人。
侃大山:高談闊論無所不談
北京方言
L
我們這兒都這麼說
露怯:丢臉的意思。 “得,露怯了吧”
遛兒早兒:早晨起來散步。“遛早兒去呀?”
撂挑子:扔下事情不管了。 “你又給我撂挑子”
老公母倆:夫妻倆
掄:神侃,胡說八道 “又在這胡掄呢吧”
拉和兒:拉關系
老家兒:老輩的人,多指父母 “老家兒挺好的吧?”
北京方言
M
我們這兒都這麼說
門兒清:明白,清楚。 “這事我可門兒清。”
末了兒:最後。“末了兒,還挨了一頓批評。”
貓兒膩:隐私,私情 “就你們倆兒那點兒貓兒膩”
沒溜兒:不着邊際,沒正經。
滿嘴跑火車:說話沒準,沒誠信,随便什麼都說。
嘛:幹什麼,用在句前 “嘛呢?” “嘛去?”
北京方言
N
我們這兒都這麼說
蔫兒壞:表面上沒什麼,心裡特别壞
蔫有準:心裡有數不說出來
蔫不唧:人不愛說話或精神不振
蔫土匪:不愛說話而心裡有數的人
能個兒:厲害,長本事
念秧兒:求别人,但又不直說,而是在閑聊時總提及某事,給人暗示
拿搪:推脫刁難
膩味:厭煩、煩躁 “天天吃盒飯,早膩味了”
能個兒:厲害,長本事
北京方言
T
我們這兒都這麼說
添堵:北京土話,找麻煩,讓對方膩歪的意思
套瓷:拉近乎,搞好關系。例:“别跟我套瓷,沒用”
挑眼了:挑理,怨别人辦事不合規矩
塌了秧兒:倒閉,關張,事情不成功
北京方言
Y
我們這兒都這麼說
油兒:滑頭。含貶意。例:“嘿,他可油兒着呢,你可鬥不過他。”
幺蛾子:耍花招兒
悠着:注意點
眼毒:眼力好,對某種事務看的很明白,可謂專家
北京方言
Z
我們這兒都這麼說
找抽:找揍,找打
掙臉:做了争光的事情
軸脾氣:不停人勸,堅持自己的想法,固執
走嘴:說着說着把不想讓然知道的話說了出來
支招兒:出主意
炸了廟:驚愕、急眼
北京人挂在嘴邊兒
但不會寫的幾個字兒
1
快來人啊,我dèn不住他啦!
扽
翻譯:拉,猛拉
2
饅頭涼了,tēng tēng再吃。
熥
翻譯:把已經熟了的食物再加熱。
3
chuāi點面晚上吃餃子。
搋
翻譯:用手用力壓和揉。
4
外邊草長得太高啦,你去hāohāo吧!
薅
翻譯:去掉之意。
5
說你兩句,你怎麼還liào蹶子了?!
尥
翻譯:騾馬等跳起來,用後腿向後踢。
6
看到這個人這麼兇,我都有點兒發chù了……
憷
翻譯:含有害怕或畏縮之意。
7
我挨了我媽一頓cī兒~
跐
翻譯:申斥,斥責
8
下大雨了,看看窗戶shào不shào雨。
潲
翻譯:漏進來
9
把魚肚子huō開,清理内髒。
劐
翻譯:用刀尖順勢将物體剌開。人們常常誤寫成“豁”。
10
這衣服還有沫子呢,趕緊再tóu兩遍。
酘
翻譯:将有肥皂的衣服在清水裡漂洗。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!