日語裡的常用語?大家知道嗎?在日語會話中特别講求「相槌」,即“應和對方的講話”比如,在對方說話途中,适當地回應對方「そうですか」、「ほんとう?」或者「いいですね」,表示自己在很認真地聽對方講話從而給對方一種尊敬禮貌的感覺巧妙地運用應和語,可以使得交流更為順暢,下面我們就來聊聊關于日語裡的常用語?接下來我們就一起去了解一下吧!
大家知道嗎?在日語會話中特别講求「相槌」,即“應和對方的講話”。比如,在對方說話途中,适當地回應對方「そうですか」、「ほんとう?」或者「いいですね」,表示自己在很認真地聽對方講話從而給對方一種尊敬禮貌的感覺。巧妙地運用應和語,可以使得交流更為順暢。
なるほど的意思和語源
なるほど是日常對話中非常常見的相槌的單詞,表示認可對方的意見。寫成漢字的話是「成る程」或「成程」。
那麼從這個語源演變成如今的意思經過了這樣的過程:
「成る程」→「できる限り」→「それ以上はない」→相手に同意
「成る程」,是由表示「出來上がる」的「成」,和表示「程度・ほどあい」的「程」組成的。所以,「成る程」一開始是表示「できる限り」。
之後,「できる限り」的意思逐漸延伸為「それ以上はない」,慢慢地也有了「他に考えがない」這樣表示同意對方意見的意思。
「なるほど」譯為“确實!”、“原來如此”“可不是!”表示贊同、同意對方意見或自己已經領會的心情,多用于附和對方。
例:
——人生はチャレンジの繰り返しだね。人生充滿了挑戰。
——なるほどね。的确如此。
——上海はなるほど人が多い。上海果然人很多。
——なるほど李さんの言ったとおりだ。小李說得果然不錯。
——なるほど,そういうことだったのか。原來是這麼回事呀。
——なるほど,そのとおりですね。可不是,你說得完全對。
日常會話中,有不少人喜歡用「なるほど」或者「なるほどですね!」,從表面上來看好像使用這一表達沒什麼不妥。不過,「なるほど/原來如此」并不是所有場合都可以用的。
一些日本網友認為:「なるほど」是一種敷衍的回應,既不是特别認可對方所說的,也未對對方所講述的事情表示感興趣。
另外,也有一部分日本網友認為:說「なるほど」就是在向另一方表明已經明白對方所說的話了,我這一方也想要發表一下自己的意見。
既然「なるほど」被附加上了一種“負面”的語感,所以需依情況而用。交流中,語言的措辭固為重要,但說話時的态度也不可忽略。隻要說話時态度誠懇,對方自然會明白你的心意。
此外,「なるほど」是不适合用于上級長輩的。「そうですね」也不行。因為從文法上來講就是有問題的,這也不是簡單加一個「ですね」就能化解的。
日本是一個很注重長幼尊卑的國家,所以對上級、長輩說話時要格外注意。當你想要表達肯定、贊同對方的意思,可以直接說「はい」。
「はい」表示「丁寧に応答する」或「相手の言葉に肯定の意を示す」。隻用一個 「はい」,可以簡潔表達自己肯定的意思、了解認可的心情。
所以,在表示“知道了”的時候,推薦用「はい、かしこまりました」「はい、わかりました」這樣的句子。
比如:
「はい、その通りなんです。ここの料理は本當に美味しいと私も思います」
「はい、かしこまりました。では、お荷物をお部屋までお運びいたします。」
「はい、○○さんのおっしゃる通りでございます。」
當然一直重複說「はい」也會讓人覺得敷衍,這時候我們可以穿插着說「(大変)勉強になりました」。
在學生時代學習日語時,大多情況都可以很自由地選擇措辭和同學或者外教交流。但是步入了社會,在工作這類商務場合,恭敬的措辭就顯得尤為重要。
與他人溝通交流時,特别是在較為正式的場合,要以「誠意を持って!」為原則,用最真誠的态度和對方講話。如果同意對方所說的話,就點點頭說句「同じ意見です」;如果想要提出不同見解的話,可以委婉地說「お言葉ですが」。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!