tft每日頭條

 > 圖文

 > 奧運口号翻譯

奧運口号翻譯

圖文 更新时间:2025-01-26 04:08:43

奧運口号翻譯(東京奧運口号引争議)1

東京奧運會口号發布。

東京奧組委17日召開新聞發布會,正式宣布奧運會和殘奧會的口号:“United by Emotion”。中文可以叫“激情聚會”(并非官方翻譯, 此處由新華社譯)。

組委會首席執行官武藤敏郎說,這個口号代表了來自200多個國家和地區奧委會的運動員、志願者和觀衆的心聲,也代表了舉辦城市東京想要與全世界分享的理念。

這句口号很快将出現在東京奧運會的所有賽場、宣傳紀念品和裝飾品上,在奧運會和殘奧會期間,這句話在東京将随處可見。

同時組委會還透露,與其他非英語國家的奧運會舉辦城市不同,這句口号沒有日語版,這引起了在場很多記者的質疑。

組委會副秘書長古宮正章解釋說,國際奧委會隻要求有英文版,并不要求有其他語言。但是包括裡約奧運會在内,奧運會口号在推出英文版的同時,也都推出了官方的當地語言翻譯,這是國際奧委會所允許的。

武藤敏郎說,英語口号簡明扼要,一看就懂,如果用日語翻譯,會有不同的版本,因此最後還是隻推英文口号,讓大家各自去想象自己的日語翻譯。

不過這兩位奧組委官員的解釋還是很難讓大家信服,因為在日本畢竟不是每個人都懂英語。

這次的奧運會口号并沒有公開向社會征集,而是由一個9人組成的評選委員會選出來的。委員會除了武藤敏郎外,還包括東京副市長、作家、運動員、演員等,其中還有一位母語為英語的外籍人士阿特金森。

奧運口号翻譯(東京奧運口号引争議)2

主題口号官方解釋如下:

在不用面對面就能對話的時代,人們從世界各地齊聚東京。

國别膚色有異,世代文化不同,這個世界由如此多種多樣的人構成,這或許讓人感到困惑和迷茫。

但是,即便我們是那麼的不一樣,當我們看到運動健兒面對挑戰所爆發的勇氣和力量時,也同樣會眼含熱淚、臉帶微笑、握緊拳頭,為之心動和歡呼吧。

是的,人與人之間,性格迥異,但感情相通。

正是這一份感情,成為打破心牆隔閡、翻越偏見壁壘的共同力量。

此時此地,我們相聚在這裡,共同尋找生命的意義。

身為其中一員,隻有知今日之我,才知未來之重要

United by Emotion

Tokyo 2020

奧運口号翻譯(東京奧運口号引争議)3

網友微博截圖。

随即,網友們對這一口号的中文譯法産生了興趣,紛紛貢獻聰明才智。

有古詩派說:“千裡相逢瀛洲東,皆因此情與君同。”“青山一道同雲雨,有緣天下共此情。”“海内存知己,天涯若比鄰。”

有短平快派說:“情同萬裡”、“情聚于此”、“情結”。

有現學現用的:“就是山川異域,風月同天啊”。

還有抽象派:“絵”一起!解釋為Emotion這個詞,可以聯想到日本的特色顔文字/絵文字(emoji),然後,“絵”與“繪”、“會”、“彙”等同音,大家通過殘奧“會”,“彙”聚在一起,“繪”出最健康向上的世界;

當然,少不了“秀兒”:“情感一線牽,珍惜這段緣”、“心連心”、“緣分啊”、“因牛姐的《Emotion》而齊聚一堂”。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关圖文资讯推荐

热门圖文资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2025 - www.tftnews.com All Rights Reserved