《相見歡·無言獨上西樓》是南唐後主李煜的傳世之作,詞牌名為《相見歡》,詠的卻是離别愁。這是作者被囚于宋國時所作。詞中的缭亂離愁不過是他宮廷生活結束後的一個插曲,由于當時已經歸降宋朝,這裡所表現的是他離鄉去國的錐心怆痛。這首詞感情真實,深沉自然,突破了花間詞以绮麗膩滑筆調專寫“婦人語”的風格,是宋初婉約派詞的開山之作。
南唐後主李煜
一、原文
《相見歡·無言獨上西樓》
無言獨上西樓
月如鈎
寂寞梧桐深院鎖清秋
剪不斷,理還亂,是離愁
别是一般滋味在心頭
二、經典譯作
Tune: "Crows Crying at Night"
Silent, I go up to the west tower alone
And see the hooklike moon.
The plane trees lonesome and drear Lock in the courtyard autumn clear.
Cut, it won't break;
Ruled, it will make
A mess to wake
An unspeakable taste in the heart.
Such is the grief to part.(許淵沖譯)
三、詞彙破解
lonesome (adj)寂寞的;人迹稀少的
drear (adj)陰郁的,悲傷的
grief (n)悲傷,悲痛
四、品讀譯文
1、标題:Crows Crying at Night
(烏鴉啜泣的夜,譯者增加畫外音,讓讀者提前感受凄切的環境,代入感十足!)
2、無言獨上西樓
Silent, I go up to the west tower alone
(将silent狀語放在最前,凸顯後主的無言,強調了亡國的無奈,狀語的位置,妙!)
3、寂寞梧桐深院鎖清秋
The plane trees lonesome and drear Lock in the courtyard autumn clear.
(一個鎖字,看似寫景,其實寫後主自己的心境,身鎖更心鎖,一個Lock形象生動)
4、剪不斷,理還亂,是離愁
Cut, it won't break;
Ruled, it will make
A mess to wake
(這句極具音律美,韻腳優美,讀者讀來代入感強)
5、别是一般滋味在心頭
An unspeakable taste in the heart.
Such is the grief to part.
(最後一句強調,哎~這就是離别的滋味,讀者能讀出後主的無奈與悲涼)
五、晨陽點評
原詞描繪後主的幾個鏡頭,好像一擡頭,回首望月,讀者就能感受到他的喜怒哀樂。而許淵沖老師的譯作,則是把這種鏡頭語音發揮到了極緻,運用極具表現力的動詞如lock、break加上與離别愁緒相關的slient、alone、lonesome、grief等詞,完美地重現了後主的無奈與悲傷。
版權所有,嚴禁轉載
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!