大多數讀者平時都會以為魯迅先生是一位很嚴肅,甚至冷峻的人。其實,魯迅先生很熱心,很幽默,有時運用語言甚至俏皮到爆。
例如先生的雜文集《二心集》裡,就收有一篇《唐朝的盯梢》,文章寫得浪漫的可以,也有趣得可以。這篇文章中的一段用白話翻譯了晚唐詩人張泌的《浣溪紗》,由此我們可以領略魯迅先生調侃的本領。
張泌的《浣溪紗》原文:“晚逐香車入鳳城,東風斜揭繡簾輕,慢回嬌眼笑盈盈。消息未通何計是,便須佯醉且随行,依稀聞道太狂生。”
如果用白話直譯,大約是這樣:“晚上一路追逐着香車到了鳳城,東風斜吹起繡簾是那麼輕。慢慢轉回一雙嬌媚的雙眼,臉上笑盈盈。無法傳遞信号有什麼辦法?隻好裝醉跟着車繼續前行,忽然依稀聽到‘太輕狂!’”
但魯迅先生是怎麼翻譯的呢?他完全不按譯文的套路、規矩來,而是添枝加葉,另起爐竈、另搞一套:“夜趕洋車路上飛,東風吹起印度綢衫子,顯出腿兒肥,亂丢俏眼笑迷迷。難以扳談有什麼法子呢?隻能帶着油腔滑調且釘梢,好像聽得罵道‘殺千刀’!”
對照張泌的原詩和先生的譯詩,其差别還是挺大的。比如“晚逐香車入鳳城”是人跟車;而“夜趕洋車路上飛”,是摩登女子自己的主觀主動行為。“東風斜揭繡簾輕,慢回嬌眼笑盈盈。”,寫的是被風吹起的簾子,和美女笑盈盈的嬌眼。“東風吹起印度綢衫子,顯出腿兒肥,亂丢俏眼笑迷迷。”則寫的是東風吹起了美女的衣服(而且還是“印度綢衫子”),露出的是一雙美腿,而不再是嬌眼,而“亂丢俏眼”則是主動賣弄風情了。
最後三句有點接近原意,但又冒出一句“殺千刀”,這對盯梢者來說實在是一個大打擊,太大煞風景了。
魯迅先生的翻譯是故意不照原句來,先把原句搞得一團糟,然後給自己留下改動原句和自己自由發揮的空間。所以,這麼一來,魯迅先生的一篇傳世佳作就出現了。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!