《藥神》過後
暑期檔電影是不是有點兒清冷?
近期上映的《西虹市首富》
可謂爆笑翻紅
抛開價值觀、核心概念之争
這部電影還是蠻适合夏天看哒
不知各位小夥伴有沒有注意到
《西虹市首富》裡的英文字幕翻譯
地道地道很地道
今天
我們來一起唠一唠
《西虹市首富》中的那些地道英文表達
大傻X
idiot
說起idiot這個詞
就想起了
Three Idiots《三傻大鬧寶萊塢》
三傻是不是又憨又逗又可愛?
英語裡
能表達“大傻x”的詞還挺多
比如
retard
dimwit
doofus
moron
......
一言為定
Deal
對
就是這麼簡單
deal有“成交”的意思
用在口語中表示“一言為定”再合适不過
當然
也可以用
It's a deal.
You got a deal.
來表達“一言為定”
真摳
Stingy
stingy的意思是“吝啬的;小氣的”
舉個例子來說
He was generous and hospitable in contrast to his stingy and penurious wife.
與他吝啬小氣的妻子相比,他慷慨又好客。
放心
Easy
Easy這個小詞
在這裡用作“放心”
除此之外
日常口語中常用的
Take it easy!
表示“放松點兒;别緊張”
另一個習慣用語
go easy on someone/something
表示溫和有耐心地對待某人/某事
I promise I'll go easy on you.
我保證我會手下留情。
天無絕人之路
There is always a way out.
這句話翻譯的
不僅沒毛病
還特地道
天無絕人之路
表達的不就是“總有一條出路”
在書面語中
這句話也可以翻譯成
Each day brings its own bread.
睜一隻眼閉一隻眼
You turn a blind eye to it.
實際上
turn a blind eye to
是一個英語習語
一般用來表示
熟視無睹;睹而不見
譬如
Don't turn a blind eye to matters that concern the people's welfare.
不要對民衆的利益漠然置之。
都别聽他颠倒黑白。
He's making black white.
“把白變成黑”不就可以表達“颠倒黑白”
當然
混淆對錯也可以表達這個意思
即
confuse right and wrong
“颠倒黑白”的反義詞“明辨是非”
在英語裡可以說
tell right from wrong
舉例來說
It is not easy for a child to tell right from wrong.
對一個小孩來說,明辨是非很不容易。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!