在日語中,表示年齡時,有人寫作「歳」,也有人寫作「才」。這兩個字對應的中文都是“歲”,那麼它們有什麼區别呢?
まず、「才」は能力や賢いなどの意味を表す文字
首先,“才”字表示有能力、聰慧等意思
(例)才能、天才、秀才など
例如:才能、天才、秀才等
つぎ、「歳」は數、主に年月を表す文字。
其次,“歳”表數,主要是表示年月的文字。
(例)お歳暮、歳末など
例如:歲暮、歲末等
ですから、年齢を表すのは「歳」の漢字が正しい。
所以,表示年齡的話,“歳”字才是正确的
でも、代用漢字として「才」も使用されるようになった。
霓虹日語_圖片來源網絡
但是,“才”作為替代漢字也被使用
一般的に日本の小學校の段階では、低學年の學生が書くために、先生は「才」を教えて年齢を表示する;中學生になると、書きにくい「歳」を使うようになる。
一般在日本小學階段,為方便低學年學生書寫,老師會教授「才」來表示年齡;而進入初中,則開始使用書寫比較複雜的「歳」。
本義は年齢に関系ありませんが、書きやすさから「才」は今では広く使われています。テレビでは、「歳」は畫數が多く、字幕では認識されにくいため、「才」が使われることも多い。
雖然本義與年齡無關,但由于書寫方便,「才」現在已逐漸為人們廣泛使用。在電視上,由于「歳」筆畫太多,在字幕中不容易被辨識,因此也常常使用「才」來代替。
ただし、フォーマルな場面、特に書面で書く場合は「歳」を使うのが標準的です。
不過,在正式場合,特别是書寫書面文件時,還是使用「歳」更為标準。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!