大家好!
峥哥是最近才知道Gänsefüsschen這個詞的。
小鵝掌?鵝小掌?...
鴨掌吃過,這個鵝掌我還真沒嘗過,而且還是德國制造??
一、
說到鴨掌,先給大家(尤其是在企業或單位做外事的朋友)提個醒:
在中國宴請德國客人時,不要點鴨掌、豬蹄,動物内髒,至于“稀有”的就更不要點。
就點最普通的糖醋裡脊、清蒸魚、五花肉、牛肉片、土豆炖牛肉、烤鴨等最常見的就可以。
因為德國人大部分都不吃内髒和四蹄。即便在四川,也不能上兔頭!
此外大部分德國人不吃Sichuan-Pfeffer,所以口味就點最保守的。
青菜就拌個沙拉,搞點蘆筍也不錯。反正他們也不愛吃菜。
然鵝有時你并不負責點餐。
大家落座後,現在鴨掌上來了。
你總得給人解釋吧!翻作Entenfüsse就可以。
接下來有兩個可能性:保守的人皺眉不吃,勇敢者就immer her damit了。
但外事宴請終歸還是要穩——不要試探大多數外賓的底線。
二、
在德語谷歌上,Entenfuss的搜索結果是這樣的。
完全理解!畢竟不是中國人的搜索引擎。
但是非常吊詭的事情來了,我們的主題Gänsefuss輸進去,顯示的竟然是這些:
首先可以明确的是,從構詞法上把鵝掌說成Gänsefuss沒有任何問題,比如
Gänsebraten(燒鵝)
Gänsehaut(雞皮疙瘩)
但在德國講Gänsefuss,他們想到的是:
藜,又名灰菜、灰滌菜、胭脂菜、鶴頂草,一年生草本,産于我國南北各地,生于路旁、荒地、田間、房前屋後。藜的枝莖粗壯,常具條棱,葉片長卵形,背面常有白粉,花綠色,較小,多朵聚集而生。藜可作為牲畜飼料,入藥可止皮膚搔癢,或治療腹瀉。
摘自《中國國家地理》
在德文谷歌和維基上,Gänsefuss可以食用(當野菜吃),但在農業中被看作雜草。人餓極了可以吃種子,人不餓就給牲畜吃。
所以,在沒有上下文的情況下,Gänsefuss不是鵝掌!而且一點都不香!!
話說回來,為什麼這種植物叫Gänsefuss呢?想必和葉子有關。
當然這隻是我的推斷。
三、
回到一開始的Gänsefüsschen。
正确含義不是鵝小掌,也不是藜的幼苗,而是
“ ”
沒錯,是引号!是Anführungszeichen的谑稱。
别看德國人五大三粗的,有的時候真是卡哇伊。
比如
Wollmäuse、Eselsohr、Löwenzahn ...
不了解的朋友沒關系,文末有答案。
現在别拉啊,急什麼
峥哥借機聊聊德語的标點
僅列舉最常見的:(歡迎更懂的朋友們補充)
Punkt .
Doppelpunkt :
Komma ,
Fragezeichen ?
Ausrufezeichen !
Anführungszeichen “ ”
注意第二組都用了Zeichen這個詞
Bindestrich -
Unterstrich _
Schrägstrich /
第三組用了Strich
在日常生活中,類似[email protected]中的-,會讀作minus。
此外:Hashtag # 要按照英語發音
但省略号是什麼呢?
留作思考吧...
現在揭曉最卡哇伊的德語單詞:
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!