有時候我們抱怨一個人犯了低級錯誤
會說:你是腦袋進水了嗎?
巧的是,英語中也有類似的表達
隻不過“内容”有些許不同
英語中會說“腦子進空氣了”
用airhead這個詞來表示
airhead
飯桶
比喻的用法,來形容一個人無能至極
I don't understand why you like that airhead!
我不明白你為什麼會喜歡那個飯桶!
對話
A:You're really an airhead!
你真是個飯桶!
B:I am sorry.
我很抱歉。
形容人愚蠢、無知的單詞還有:
fool“白癡”、idiot“白癡”、stupid“愚蠢的”等等
無能的人不招人喜歡
但有點小名就飄起來的人同樣不受歡迎
put on airs
擺架子
“擺架子”并不是“擺放架子”的意思
所以它的英文表達中并沒有shelf一詞
“擺架子”是“裝腔作勢”,用put on airs來表示
Luke is always putting on airs.
盧克總愛擺架子。
對話
A:Our manager John is very nice and never puts on airs.
我們經理約翰人特别好,從來不擺架子。
B:You are so lucky.
你們真幸運。
“擺架子”還可以說成give oneself airs
另外,在告誡别人“不要擺架子”的時候可以說:
Don't put on airs.
或者Don't give yourself airs.
另外,還有一類常被诟病的人
就是喜歡炫耀,總愛喧賓奪主
steal the show
搶風頭
不要看到“搶”字就想用rob一詞
實際上,“搶風頭”在英語中通常用動詞steal
Mary always steals the show at the dance.
瑪麗總喜歡在舞會上搶風頭。
對話
A:The band stole the show from us.
那個樂隊搶了我們的風頭!
B:Don't be so angry.Next time we will do better than them.
别生氣了,下次我們會比他們表現得更好。
還有的人喜歡故作神秘,說話拐彎抹角
口頭禅:你猜
keep people guessing
賣關子
“賣關子”不是真的去“賣”(sell)什麼東西
而是當告訴你一件事情的時候,不痛痛快快地說
卻一直故弄玄虛,讓人着急
用英語說就是keep people guessing
When Mr.Smith talks he always likes to keep people guessing.
史密斯先生說話總是喜歡賣關子。
對話
A:Please don't keep me guessing.
你就别賣關子了。
B:OK.You got a promotion.
好吧,你升職了。
“賣關子”還可以表示成
stop a story at a climax to keep the listeners in suspense
其中suspense的意思是“懸念”
真正有能力的人是會吸引别人主動靠近的
隻需要站在那兒,就會成為焦點
eye-catching
搶眼
“搶眼”的意思就是“引人注目的”
也可以理解為“能抓住人眼球的”
所以英語中可以用eye-catching表示
The necklace you wear today is really eye-catching.
你今天戴的這串項鍊真搶眼。
對話
A:Could you please give me some advice on making an eye-catching design?
怎樣才能使我的設計搶眼呢?你能給我一些建議嗎?
B:Maybe you can use red and green in your design.
或許你可以在設計中使用紅色和綠色。
此外,“搶眼”還可以用flashy表示
But that's not what makes the role so flashy.
但這并不是這一角色的最大亮點。
END
今天的内容就是這些了
歡迎評論區交流分享
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!