tft每日頭條

 > 生活

 > 過catti二筆難嗎

過catti二筆難嗎

生活 更新时间:2024-07-30 10:13:22

翻譯業務委托、翻譯學習、外刊精讀學習需求、Trados軟件學習需求、《中式英語之鑒》拆書視頻購買、英文長難句學習視頻購買需求,請聯系小助理Sophieguanguan6366,請注明來意~~

過catti二筆難嗎(CATTI考的是理解能力)1

過catti二筆難嗎(CATTI考的是理解能力)2

剛在郵箱裡看到這封經驗帖的時候,對這位譯友在主題裡寫的“非典型”這三個字很是好奇。仔細讀過她的文字之後,才知道,這“非典型”的條件背後是放之四海皆準的“典型”方法:夯基礎,提語感,背語料。

希望對你有幫助。

ivy

以下文/知新共學翻譯群譯友宋斯文

-個人情況-

我不是英專生,本科和研究生學的都是傳媒,其中碩士是在英國讀的,一年制。畢業之後回國做英語培訓,主要是成人英語(并非雅思托福)。工作期間去年11月考了三筆,穩穩飄過(實務78綜合83),之後1月我辭職回家籌備婚禮等事務,6月考了二筆,綜合76實務63。

雖然我不是英專生,但是我英語基礎是比較好的,留學之前雅思7分;老公是英國人,平時也算給了我一點英語氛圍吧,大家都覺得我英語肯定超級溜,但是說實話我自己知道,我隻是把簡單句說得越來越熟練而已,從我給他寫的信來看,這兩年我的英語寫作是沒太大進步的……

雖然我1月就辭職在家了,但是期間家人幾次住院、準備簽證等,各種大事小事不斷,我差不多是4月中旬開始準備二筆的,斷斷續續地,真正學習的天數隻有一半,每天不超過兩個小時吧。

我的經曆恐怕不具有普遍性,我是硬着頭皮準備、硬着頭皮去考試的,是一次意外地順利的臨陣磨槍。

-備考經驗-

考完三筆之後,我對自己的水平大概有了一點了解。綜合我就沒有複習,因為一方面我覺得我英語基礎還行,另外臨陣磨槍恐怕也來不及了。

我的語法功底比較好,就算面對我的英國老公我都能把語法掰扯明白(實際上這可能是常和他說英語的一個結果:會不自覺地比較中英文的句式和語法),所以在我英譯漢的時候,我很快能把結構、邏輯和指代捋清楚。這裡要感謝去年Ivy的CATTI考前沖刺群,很系統地講了一些翻譯方法,幫助我把句子的結構看得很清楚。

我自認為,我英譯漢的主要問題一個是選用詞彙常詞不達意,另外一個是選用的中文句型,常常為了遷就可讀性而怯于使用長句。這兩個問題在考試中是比較好解決的:詞彙就選用保險的,不要在琢磨詞彙上面花費太多時間;句型也是,句子就算長一點也不要緊,通順即可,畢竟CATTI是扣分制,考試的時候也不必花太多時間精力把句子擰來擰去。我對自己有了這樣的認識之後,準備二筆的時候我就沒有特意練英譯漢。我報名了Ivy三月的知新共學翻譯群,跟着做練習寫作業,另外有時翻譯一點小短文,這基本是我為英譯漢做的全部練習。知新共學翻譯群讓我受益頗豐,因為以前翻譯都是野路子,做的翻譯小兼職也沒有人校對,隻靠自己摸索,Ivy的翻譯群幫我摸到門路了。

中譯英則是我比較頭疼的一塊。我的英語寫作很一般,句式單一,用詞不準确,就連日常的東西都不一定能表達明白,更不用說政府工作報告這類東西了。

考三筆的時候我發現自己是考場裡翻字典最多的考生,交卷也比較晚,二筆題量更大,詞彙是繞不開的。我知道我已經沒時間背二三筆詞彙那本書了,更别提其中好多詞中文我都不明白。于是我打印了2019政府工作報告。我想,那些專有名詞、術語我背不下來,就交給陸谷孫吧;但是動詞詞組我得熟練呀,什麼促進、調整、防範、大力優化、全面貫徹等等這些(以及常常搭配使用的副詞);不太難的名詞詞組我也得會一點吧,重大舉措、養老保險、市場化改革什麼的。政府工作報告到考前我大概看了一半,但是裡面的重點詞組我差不多會說了,而且看得多了,短時間内内很多句型也給我留下了深刻印象(現在已經沒有了)。這對考試幫助還是很大的,考試的時候句子的主幹部分基本已經很熟練,不用糾結,查生詞就好了。

對我來說中譯英另一個很大的難點是,中文句子的邏輯有時抓不到。我複習政府工作報告的時候,也會留意一句話中有什麼隐秘的因果關系、時間順序或者條件關系等。雖然我還是抓不好,但是考試的時候心裡有這根弦,頭腦尚清醒的時候還是會關注一下。

考試之前一周我還在打退堂鼓,連去沈陽的車票我都沒訂,但在家人的鼓勵下還是去了。考前我隻做了一次試卷,我後悔沒早點做,起碼來自現實的一巴掌能讓我更努力點,也能鍛煉一下手速。不過拼手速的時代估計也要成為曆史了。

考試我帶了陸谷孫和新世紀漢英大詞典,真的很給力,大部分需要的詞都查到了。這裡鼓勵要考二筆的同學們鍛煉一下臂力,我考場在7樓,光是上下跑兩趟我的胳膊就廢了。二筆英譯漢是比三筆難一些的。三筆英譯漢我停筆的時候是在琢磨某個詞怎麼翻譯好,二筆的時候我停了幾次居然在思考某句話是什麼意思。漢譯英我當時的感覺是,我腦子裡想的就是怎麼用英語說這句話,沒時間想這個句型怎麼翻譯之類的,隻能把這句話裡必要的意思用我會說的英語說出來。候考的時候聽其他考生說上次二筆提前三十分鐘答完卷什麼的,我很詫異也很驚慌,可能反應和手速真的很快。

總結來說,英語基礎一定要打牢,平日積累的基礎非常重要。我認為二筆很大程度上考驗的就是語言能力:理解的能力,寫作的能力。翻譯本身更是如此。二筆三筆考試,我(以及和我情況類似的同學)或許尚可臨陣磨槍通過考試,但通過考試的譯文也不過是剛剛及格的譯文罷了。這篇經驗或許能幫大家理順一下複習的思路,找到自己的痛點考前沖刺,但長遠的翻譯學習還是離不開長期的輸入和刻意練習。

過catti二筆難嗎(CATTI考的是理解能力)3

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved