一、日漢不同食品比喻同一個事物
1. 遇到想象不到的喜事(福從天降):中文:“天上掉下餡餅來”;日文:「棚からぼた餅」(たなからぼたもち)。
「棚」是架子,一般都搭在比較高的地方,放些雜物。「ぼた餅」是帶豆沙餡的糯米點心。就是說,意想不到的,從高處的架子上面掉下甜點心來。
不論是中國的餡餅也好,還是日本的甜點心也好,都是人們盼望的好吃的食品。人們用各自用熟悉的好吃的東西,來形容等待幸福的降臨。當然,這樣的好事是沒有的,所以中國話說“天上掉不下餡餅來”,日語也說:「棚からのぼた餅はない」,用以告誡人們。
2. 擁擠不堪 中文:“沙丁魚罐頭”;日文:「鮨詰め」(すしづめ)。
在上班的高峰期(ラッシュアワー),公共汽車裡擁擠不堪,我們常用“沙丁魚罐頭”來形容。在日本,雖然大量的捕捉沙丁魚,但是很少用這個詞來表示擁擠。而是用「鮨詰め」。「鮨」和「壽司」是一樣的、都讀「すし」。由于「壽司」盛到食盒裡時,為了不松散,有意塞得很緊。所以,在日本說擠得很時就叫「鮨詰め」。當然中國人理解起來就比較困難,首先很多人對「壽司」是什麼,還不了解,它的裝盒就更難理解了。
想要獲取更多日語學習資料,首先可關注我,然後發私信“資料”給我,即可獲得哦
二、日本固有的食品比喻
1,ドーナツ型(ドーナツがた)
ドーナツ(doughnut)是用面粉、牛奶、雞蛋等做的環形油炸點心,又稱“炸面圈”。所以凡是環型都叫「ドーナツ型」。由此發展的詞有「ドーナツ現象」(由于車站附近地價高,人們都遷徙到較遠地區呈環型居住的現象)、「ドーナツ盤」(小型45分鐘唱片,中間的空的部分比較大)等等。可能「ドーナツ」是個很普及的食品,所以用來形容環型的機率很高,是值得記住的詞彙。
2,胡麻塩頭(ごましおあたま)
「胡麻」是“芝麻”,有白的和黑的。「胡麻塩」是“芝麻鹽”。日本人有用黑芝麻和白色的鹽做成“芝麻鹽”撒到白米飯上吃的習慣,一看就是黑白混雜。後面加了頭,就是形容上了年紀的花白頭發,多用于形容男性短發。
3,糠喜び(ぬかよろこび)
糠是沒有用的,所以這個喜悅是白高興了一場。
4,蒟蒻版(こんにゃくばん)
「蒟蒻(こんにゃく)]又稱“魔芋”,是日本人很愛吃的食品(我們稱為“魔芋豆腐”)。「蒟蒻版(こんにゃくばん)」是印刷中的“膠版謄寫版”。
三、日本中用食品表現的成語
1,「濡れ手に粟」(ぬれてにあわ)
「粟」是“小米”,想用手抓一把小米,抓不上多少。但是把手弄濕,伸到小米裡,手心、手背都大量的沾上小米。形容不費氣力就得到好處時的成語。
2,「餅は餅屋」(もちはもちや)
日語中的「餅」是年糕,「餅屋」是打年糕和賣年糕的“年糕店”。就是說,要想吃年糕,還得去年糕店,說明任何行業都有行家裡手。和我們說的“行行出狀元”差不多。
3,「貓に鰹節」(ねこにかつおぶし)
「鰹節」是有很好味道的魚幹,中文稱作“木魚”,主要用來做日本料理的海味高湯,也是貓最愛吃的食品。讓貓守着鰹節不被偷走,就和讓小偷守着錢财一樣不可靠。
4,「豆腐に鎹」(とうふにかすがい)
「鎹」是锔鍋锔缸的锔子,都是補硬東西的。如果在豆腐上用锔子完全使不上力氣,一點用也沒有。就是白費工的意思。
5,「鯛の尾より鰯の頭」(たいのおよりいわしのかしら)
「鯛」是日本人認為是喜慶的魚,因為有一部分魚的魚身是紅色的,并與「目出度い(めでたい)」諧音,所以到節日和喜慶的日子裡,有頭有尾、整條擺在餐桌上,表示祝賀。「鰯」就是“沙丁魚”,是最普通的魚。但是再好的「鯛」,尾巴是沒有什麼可吃的地方了,還不如吃「鰯」的頭。意思和中國話的“甯為雞頭,不當鳳尾。”、“甯為蛇頭,不當龍尾。”相同的意思。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!