對球星名字的翻譯,國語和粵語之間差别很大。對于習慣了普通話的大部分人來說,突然聽到一個粵語球星名,往往是一頭霧水,不知所雲。
對于國語、粵語兩邊的人來講,各自都有一些譯名讓對方感覺很搞笑。比如說,巴西球星内馬爾,粵語翻譯為尼瑪,這名字普通話區的朋友聽起來都要會心一笑。再比如,粵語的車路士,普通話翻譯為切爾西,這名字讓粵語區的朋友讀的話就很吓人了。
下面就站在普通話的視角,來說下作者本人認為的三個聽起來最搞笑有趣的粵語譯名。
一、舒夫真高
普通話區的朋友肯定懵了:還有球星叫這名字的?
這位舒夫真高,就是烏克蘭核彈頭舍甫琴科。不得不說這個翻譯确實讓人會心一笑。
Shevchenko,這是原名。分成四部分,she,v,chen,ko,對應普通話舍甫琴科,很貼切。
粵語譯為舒夫真高,也是按照粵語讀音一一對應的。舒夫真高這四個字,用粵語拼音表示的話就是syu,fu,zen,gou,和原名發音也很貼切。這中間不存在入聲以及閉音節的問題,兩種語言翻譯的字數也相同。
這個譯名之所以聽起來比較好笑,還是因為選字。舒不舒服?舒服。高不高?真高。合起來,舒服真高。
二、伊巴謙莫域
這個譯名,怎麼說呢,聽起來帶有一點神秘,出現了謙、域這種幾乎不可能在外國人譯名裡見到的字,還給人無限遐想。
伊巴謙莫域,就是大伊布,伊布拉希莫維奇。
Ibrahimović,這個名字多少體現出普通話翻譯外國人名時的一些劣勢。普通話因為沒有入聲和閉口韻尾,導緻隻能一一翻譯獨立的音,比如這個名字,普通話翻譯的時候,就拆成了七個部分:I,b,ra,hi,mo,vi,c。然後一一對應這七個音,就是伊布拉希莫維奇。
而在粵語裡,這個名字隻需要拆成五個部分:I,bra,him,mo,vic。這五個部分對應的就是伊巴謙莫域。重點說下謙和域。謙字,粵語讀音為him,是一個閉口音,和原名中的him完全相同。域,粵語讀音為wik,是一個k韻尾的入聲字,和原名中的vic相同。
這個例子代表了一個現象,就是粵語對外國人名的翻譯,往往都比國語簡短,且更加貼合名字的原本發音,原因就在于此。我們可以舉出很多同樣的例子,普通話譯名冗長,粵語譯名精簡。例如羅納爾迪尼奧,粵語朗拿颠奴。門興格拉德巴赫,粵語慕遜加柏。範布隆克霍斯特,粵語雲邦賀斯。我印象裡還沒有見過同一個名字粵語翻譯長過國語翻譯的。
三、高比拜仁
要是不懂粵語,你可能還在想這是個什麼名字,怎麼還有拜仁?這名字到底是個球星還是個球隊?
這個名字既不是足球明星,也不是哪個球隊,這其實是科比·布萊恩特的粵語名。
我第一次看到這個譯名時,也是覺得很好笑,後來明白其中的緣由。拜仁,粵語拼音是拜baai,仁yan。
而Kobe Bryant,Kobe譯為高比,粵語裡高是gou,比是bei,基本相似。Bryant,實際上隻分為兩部分,bry,yant。Bry簡化成By,翻譯為拜。yant簡化成yan,翻譯為仁,合起來就是高比拜仁。
從聽感來講,我還是覺得高比拜仁更貼合原名的英文發音。假如說有兩個人在科比面前叫他,一個人字正腔圓地喊“科比·布萊恩特”,一個人用粵語喊“高比拜仁”,我覺得Kobe本人會把頭轉向高比拜仁這邊。
神已不在,願上帝保佑。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!