tft每日頭條

 > 圖文

 > 算命的說有吃皇糧的命

算命的說有吃皇糧的命

圖文 更新时间:2025-01-22 13:11:36

算命的說有吃皇糧的命?周繼明“Black Lives Matter”的正确中文翻譯應為“黑命同貴”,因為中文“黑命貴”的準确意思其實是“黑命(更)貴”如果你在中文裡說“茄子貴”,意思不是“茄子比過去更貴”,就是“茄子比其他蔬菜更貴”又如“蒜你狠”,明顯含有“最狠”之意,今天小編就來說說關于算命的說有吃皇糧的命?下面更多詳細答案一起來看看吧!

算命的說有吃皇糧的命(黑命貴應譯為黑命同貴)1

算命的說有吃皇糧的命

周繼明

“Black Lives Matter”的正确中文翻譯應為“黑命同貴”,因為中文“黑命貴”的準确意思其實是“黑命(更)貴”。如果你在中文裡說“茄子貴”,意思不是“茄子比過去更貴”,就是“茄子比其他蔬菜更貴”。又如“蒜你狠”,明顯含有“最狠”之意。

BLM更符合原文的翻譯應為“别拿黑人的命不當回事”,matter,本意沒有“貴”的意思,沒那麼重。比如那句最常用的英語,sorry(對不起),it doesn’t matter(沒事,小事一樁、不值一提)。隻是翻成“别拿黑人的命不當回事”字數太多、不上口,但也不能隻為上口而引起重大誤解。

“黑命貴”隻是翻譯出了個大概意思,matter沒有“(更)貴”的意思,“貴”最多也隻能是“同貴”。

這也是不同文化交流、不同文字翻譯中常見的問題。有不少英語、或外語流行語在最初翻譯時,會出現誤解、誤差,或不上口、很别扭,但由于開始流行時聲勢浩大、深入人心,後來很難改。所以有不少錯譯、不準确的翻譯後來就一直流行了下去,比如中國人現在拍照一律齊聲高喊的“茄子”,就是以訛傳訛的結果。也有後來改的特好的,比如“Coka Cole(可口可樂)”,據說最早翻譯的不叫“可口可樂(具體叫什麼暫時沒查到),後一經改成“可口可樂”便立即被所有人“喜大普奔”般所接受,甚至還有人将之奉為妙譯之圭臬,曰:如此之妙譯比原文可愛、可親的多了去了,以至于極大的促進了其在漢語圈的銷售……

我曾寫過“為什麼中國人拍照要喊‘茄子’”等幾個有關翻譯的“笑話”,此番再複述下作為佐證。

老外拍照都喜歡說Cheers,意為高興點,笑一個,老外喝酒、碰杯時也說Cheers,意思也是高興點,或多喝點、幹了。也許是意思和Cheers發音很接近,老外拍照時也說Cheese(奶酪)。但Cheese還有一個作用:有個長元音(輔音隻出氣、不發音)i:,足以把牙露出來。我不知道中國人最早拍照喊“茄子”者,是否将“cheese”錯聽成了“茄子”?那還不錯,此處若意譯成“奶酪”,中國人拍照時喊“奶酪”就太贻笑大方了。音譯将cheese就近錯成“茄子”,同樣可以吃,又無傷大雅,拍照時大家共同聚焦,确實能起到差不多的作用,但是卻少了個為什麼?

另外,中文拼音裡的“茄子(qiezi)”,沒有長元音,起不到龇牙的作用。實際上,中國人拍照喊“茄子”,從頭至尾都是個“照着葫蘆畫瓢”、“邯鄲學步”的過程。

中國足球幾十年一直沒有糾正的翻譯謬誤,就是當年曾風行一時的FIFA可口可樂“臨門一腳”培訓班。

80年代的中國足球還是亞洲一流,最欠缺的隻是大賽的“臨門一腳”。從體能、控制球、技戰術,皆不遜于亞洲東西亞諸強,比賽場面還經常占據優勢,射門次數多于對手、甚至很多,但卻往往最關鍵時刻欠冷靜、射門偏軟、偏出,甚至不少還擦門柱而出、每每差之毫厘,功虧一篑。恰逢此時,香港大中國區可口可樂公司贊助舉辦的FIFA教練培訓班在中國連續開班,名字就叫“臨門一腳培訓班”,授課人為北愛爾蘭著名講師卡拉漢。真乃缺什麼,FIFA即雪裡送炭的講什麼……

但好幾年講下來,中國足球的“臨門一腳”頑疾不僅沒治愈,反而愈發嚴重起來……再細心點看講課内容,全是青少年普及級别的,8—16歲年齡段純業餘的。很多年後再看原文go for goal,我才恍然大悟,問題就出在最初的翻譯上。其實Go for goal準确的翻譯是“奔向球門”——一大群中小學生放了學,放下書包一起奔向球門。Goal在英語裡有球門、進球……的意思,足球比賽英語解說裡“進球了”也說“goalllllllll”,但“臨門一腳”的射門卻是shoot(射門、射擊),score(破門,得分)。若從英語同樣的詞、句子可能有不同解釋的角度講,go for goal的多種理解中,也很難找出“臨門一腳”之意。若再結合中國足球當時急需解決的燃眉之急,将青少年普及的“奔向球門”錯譯為“臨門一腳”不僅南轅北轍,且誤人子弟、害人匪淺。

是傳說中的中文不嚴謹,還是中國人缺乏“較真”、缺乏嚴謹的科學精神?拍照瞎喊個“茄子”也就罷了,足球有病亂投醫的弄出個“臨門一腳”也被後來太多問題所掩蓋蒙混過了關,無人追究了。如今又翻譯出個“黑命貴”,雖隻是在中文圈裡流行,尚未“沖出亞洲,走向世界”,但“貴”與“同貴”之間還是有一條不可逾越的鴻溝,絕不可稀裡糊塗随意跨越。

一個準确的翻譯,應該能夠八九不離十的“互譯”。尤其是在一個強調“人人平等”、政治正确高于一切的時代,如果你把“黑命(比白人更)貴”的中文意思翻譯成英語塗抹在美國大街上,估計會被群起而攻之至至少到“生活不能自理”的程度,比某大學為黑人留學生配陪讀遭到的白眼鄙視要嚴重、危險的多了去了。

切記,筆下陷阱多,翻譯須謹慎。

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关圖文资讯推荐

热门圖文资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2025 - www.tftnews.com All Rights Reserved