tft每日頭條

 > 圖文

 > 橘子和橙色的英語一樣嗎

橘子和橙色的英語一樣嗎

圖文 更新时间:2024-10-01 18:12:54

橘子和橙色的英語一樣嗎?我們都知道“中文”的英語是Chinese,普通話則是Mandarin,,我來為大家科普一下關于橘子和橙色的英語一樣嗎?下面希望有你要的答案,我們一起來看看吧!

橘子和橙色的英語一樣嗎(普通話和橘子)1

橘子和橙色的英語一樣嗎

我們都知道“中文”的英語是Chinese,

普通話則是Mandarin,

二者有什麼關聯與區别呢?

而由mandarin組成的詞彙,

比如mandarin duck、mandarin orange,

又有什麼特别的意思呢?

今天,阿研就來帶大家學習一下mandarin~

mandarin

mandarin(/'mændǝrɪn/)一詞,其實源自葡萄牙語。

16世紀中葉,探索遠東的葡萄牙人在印度尼西亞學會了“menteri”(參議官)一詞,受本國動詞的影響,将其拼寫成了“mandarin”和“mandarim”。從此,mandarin(東亞的官吏)一詞便開始被歐洲各國所接受。

而在中國,mandarin一詞最早出現在明朝的《利瑪窦中國劄記》一書中。所以,mandarin一詞和清朝其實并沒有關系哦~

對于這段曆史,我們也可以在詞典上追尋到曆史的蹤迹:

mandarin

在中國古代,由于地理位置等原因,各地都有不同于其他地方發音的方言,因此在溝通時,經常出現聽不懂的情況。清朝雍正皇帝就因為聽不懂大臣們的發言而說過這樣一番話:

仔細看mandarin的第二個釋義,我們會發現:似乎并不隻有一種官話。

封建王朝,由于政治中心的不同,官話也不一樣。比如周朝的“洛陽雅言”,漢晉時期以中原話為核心的“通語”。這些均是廣義上的“官話”

秦始皇統一文字,而雍正皇帝則正式實現了以北京話為基礎的統一發音。他大為推廣“官話”(北京話為基礎,以下省略)的學習,要求各地設立宣講場所,每月兩次由地方官員向百姓講解《聖谕廣訓》

經過一百多年的努力,到了十九世紀中期,官話在中國已經相當普及。1867年英國駐北京公使威妥瑪在《語言自迩集》中提到:

幸于雍正皇帝的努力,全國各地基本都會說“标準普通話”的局面,從那時起便形成了。

那麼,Mandarin與Chinese又有什麼區别呢?

Chinese嚴格來說指的是我們在書寫意義上的文字,比如各地的晉語、粵語、湘語、贛語、徽語”等,都是廣義上的Chinese;而Mandarin則偏指發音。

mandarin

如今,在表達很多中式的、來自中國的東西時,都會用到mandarin這一詞。

比如“鴛鴦”就被稱為mandarin ducks,鴛指雄鳥,鴦指雌鳥。鴛鴦因總是出雙入對,經常被人們用來比喻男女之間的愛情。

mandarin collar,指中式立領

a narrow collar standing up from a close-fitting neckline.

時尚芭莎2017年1月11日

mandarin(orange)指我們常吃的那種很容易剝皮的柑橘、橘子;mandarin oil則是“橘皮油”。

牛津詞典的解釋是,或許是因為這種水果的顔色和官服的顔色很像,而mandarin指代中國封建時期的官吏,所以……

mandarin square,補子。明朝開始,官員的官服前後各綴有一塊“補子”,用以區别官職差别,其中,文官用“飛禽”,武官用“走獸”

圖為一品文官所用的仙鶴

關于mandarin一詞,

你還了解别的有意思的表達嗎?

歡迎大家在留言區和阿研讨論哦~

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关圖文资讯推荐

热门圖文资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved