太燃了!!!!!!
(再多感歎号都不足以表達小E激動的心情)
北京時間2月6日19:00,女足亞洲杯決賽,中國女足對陣韓國女足。最後時刻,肖裕儀完成單刀絕殺,中國女足3比2逆轉奪冠
中國女足時隔16年再登“亞洲之巅”,第9次捧起亞洲杯,從低谷走出,“铿锵玫瑰”交出了一份無可挑剔的答卷。
四川姑娘張琳豔的頭球破門!
給全國人民留下了完美的絕殺時刻!
本在0-2落後于韓國的情況下
這樣逆風翻盤
令人感到敬佩和驕傲
帶着這份心情
我們一起看看球場上“逆風翻盤”、好球...
它們的英文表達都是什麼吧!
好球是Good Ball嗎?
在球場這個創造奇迹的地方,無數個精彩絕倫的進球誕生了!
當你想誇贊某個球踢的真好時,是不是第一時間會想到good ball呢?
其實,這是很中式的表達方法,在足球進球中,正确的表達好球的英文應該是Nice/Great shot。
“shot”在球類運動中的意思為:
A kick, hit, or throw of the ball that is intended to score points in a sport such as cricket, football, tennis, or golf.
也就是闆球、足球、網球或高爾夫球中獲得分數的投擲或擊打。
舉例:
That was a great shot by Márquez!
那是馬奎斯踢出的精彩好球!
铿锵玫瑰
借着這次女足的奪冠,讓我們再次回憶一下這個從1999年開始,就用來形容中國女足姑娘們的熱詞——铿锵玫瑰。
在1999年女足世界杯的決賽比賽中,中國隊以1球之差負于美國隊遺憾錯失冠軍。
雖然與冠軍擦肩而過,但女足姑娘們的精神卻得到了球迷的普遍稱贊,“铿锵玫瑰”這個說法就這樣一路傳承下來了。
铿锵意為堅強、獨立、自信,玫瑰意為美麗、感性、溫柔,铿锵玫瑰是兩者完美的結合,用來描述女足隊,再合适不過了。
它的英文為:Steel Rose,維基百科中也有專門的詞條釋義。
逆風翻盤的英文如何表達?
在昨晚0-2的情況下,中國女足保持信念,逆風翻盤,奪得冠軍,實在令人敬佩。
這裡有3個關于逆風翻盤的表達,必須了解一下!
1. turn the corner
意為轉危為安,渡過難關。
2. turnover a new leaf
這是一句經典的美國俚語,意思是從頭開始。
3. turn the tables
它并不是字面上轉動桌子的意思,而是用來比喻扭轉形勢或轉變局面,通常用于指由弱勢地位變為主導地位。
時隔16年,終于再次奪冠啦!姑娘們用行動,诠釋了“巾帼不讓須眉”,祝賀中國女足!
小E問問你
最後小E想問問大家,還記得球員張琳豔頭球破門那一幕嗎?
頭球的英文,應該怎麼說呢?
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!