tft每日頭條

 > 圖文

 > 鹿鼎記的大寫拼音字母

鹿鼎記的大寫拼音字母

圖文 更新时间:2024-05-16 00:26:46

點擊上方藍字“複旦外語”,和10萬 一起學習

随着針灸醫學在世界範圍内的推廣,許多術語也借助翻譯的力量走向世界,中醫學中的“脈”便是一例。世界衛生組織(WHO)曾于1982-1993年就針灸經穴名稱的國際标準化問題專門成立工作小組進行讨論,迄今為止學術層面的研究交流已有許多。

《鹿鼎記》作為金庸老先生的封筆之作,堪稱一本包羅萬象的武俠巨著,同我們熟知其他武俠小說一樣,經脈穴道成為該部作品五花八門的武術元素中不可或缺的一環,藝術創作雖有誇大事實之嫌,卻也通過藝術手段展現了中醫之美、中國文化之美。衆所周知,中醫與西醫中均有諸多概念與“脈”相關,中醫中切脈作為基本的診療方法,以十四經脈脈理為治療理論,各種脈象為診斷依據,而西醫則從解剖學的角度出發,将血管分為動脈靜脈等多個類别,在此基礎上展開其醫學理論的構想。那麼,翻譯的小說文本中關于“脈”的翻譯是否恰當合适呢?中西方醫學對于“脈”這一概念的不同理解是否影響到了文本的翻譯?本文希望通過能夠通過詞彙研究的視角來對這一問題進行探讨。

鹿鼎記的大寫拼音字母(看鹿鼎記學會脈)1

英國漢學家闵福德(John Minford)翻譯的《鹿鼎記》(The Deer and The Cauldron)中關于“脈”一詞的翻譯方法不一而足:當涉及具體的經脈名稱時,譯者往往用meridian、duct等詞語與原文進行呼應,采用直譯的策略将經脈名稱翻譯出來,如:

原文:她是給人用截手法截斷了陰維、陰蹻兩處經脈而死。

譯文:Someone had used a rare Martial Arts technique to sever her Yin Cord and Yin Cradle ducts.

當“脈”隻作為一個統一的象征符号,而不再是具名的具體經脈時,翻譯的對應詞則不再統一了。在很多情況下,譯者往往采用意譯的方法,将“脈”的意義化用至文本的語境中。如:

原文:不過奴才練功岔了經脈,鬧得咳嗽氣喘,周身是病

譯文:I did permanent damage to my constitution while I was training and I've suffered from coughing and breathlessness ever since. In fact my whole body is full of sickness.

那麼在這些翻譯情形下,譯文的選詞是否合适呢?

諸多中醫翻譯研究的文章指出,中醫中“脈”這一術語所對應的英文翻譯多種多樣,其中使用頻率較高的幾個為channel, meridian, conduit, vessel等。根據《牛津英語詞典(第二版)》(Oxford English Dictionary,2nd Edition)、《韋氏大學詞典》(The Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary)、《美國傳統詞典》 (The American Heritage Dictionary of the English Language)、《科林斯英語詞典》(Collins English Dictionary)中的定義:Vessel指解剖學和動物學意義上的生命機體中儲存、運輸和循環液體的通路和導管,如用于blood vessel中表示血管。Channel指保持水流或者液體暢通流行的管狀通路(人工自然均可,人工産物如下水道、運河,自然産物如海峽等),也在抽象層面上指信息貿易進行傳遞和中轉的媒介。Conduit多指用于輸送液體的人工或自然意義上的管道,也可指知識或信息傳播影響的媒介,與channel的含義幾乎一緻。

與vessel相比,後兩者缺少了生物學的特定意義,指向略為廣泛。 反觀中醫中的“脈”定義,其與中醫所強調的“血”“氣”概念密不可分,“血”“氣”概念與生命體征密不可分,在早期中醫典籍如《黃帝内經》中将其比作大地上的水流,賦予其液體性的特質,因此“脈”實際上是指“血”“氣”二物周身循環所需要的管道系統,最初“脈”的定義幾乎可等同于血管,《黃帝内經》提到“脈者,血之府也”即為此意。随着中醫理論的發展,“脈”的功能也“行血”發展到了“行血氣”,“經脈者,所以行血氣而營陰陽,濡筋骨,利關節者也。”由此可見,作為具有特定的氣血運行功能的器官,中醫中的“脈”與vessel更加貼近,即在第一種的翻譯情形下,采用vessel似乎更能精确地傳遞原文的含義。

鹿鼎記的大寫拼音字母(看鹿鼎記學會脈)2

Meridian一詞關于中醫針灸診療方面的定義已被收入《牛津英語詞典(第二版)》(meridian:4.F.Any of the pathways in the body along which energy is said to flow, esp. each of a set of twelve associated with specific organs)。觀其中文意義,筆者認為meridian與第二種翻譯情形,即“脈”作為經脈整體之意的契合度更高一些。

首先,與channel和vessel二詞相比,meridian所描述的對象更傾向于突出其抽象性、理論性的特征,vessel與channel所描述的多為具體實在物體,而meridian所對應的則為設想抽象出的概念,更加側重于身體内脈絡分布的大局狀況,便于從整體出發描述經脈的循行特點、運行血氣之間的關系。

其次,英文中的meridian與從中醫經脈中的“經”有極為相似的義項,《牛津英語詞典(第二版)》收錄的meridian義項中有(地圖上的)子午線、經線的意義(meridian: 4.C.a. Geom. Occasionally applied to any great circle of a sphere that passes through the poles, or to a line, on a surface of revolution, that is in a plane with its axis),而《漢語大字典》收錄的“經”的義項中也含有相近的成分,如其可指織物的縱線,與“緯”相對(《禮記‧間傳》“禫而織。”鄭玄注:“黑經白緯曰織。”),也可指南北向的道路或土地(《周禮‧考工記‧匠人》:“國中九經九緯,經塗九軌。”賈公彥疏:“南北之道為經,東西之道為緯。”《大戴禮記‧易本命》:“凡地,東西為緯,南北為經。”)兩者均通過聯想類比的方法将地理學的概念遷移至醫學, 也較為符合經脈作為縱行的主幹周身運行之意,可見該詞翻譯與“經脈”更加吻合。

而當“脈”作為脈搏、脈象之意出現在文中時,譯者的處理往往比較統一,基本采用了pulse作為其對應詞,這不僅在《牛津英語詞典》等詞典中有精确的對應含義(pulse: 1.A. The ‘beating’, throbbing, or rhythmically recurrent dilatation of the arteries as the blood is propelled along them by the contractions of the heart in the living body; esp. as felt in arteries near the surface of the body, e.g. in the wrists and temples; usually in reference to its rate and character as indicating the person's state of health),在悠久的中醫脈學典籍翻譯的曆史中也是有迹可循的,故不做贅述。

綜上所述,在金庸武俠小說的翻譯中,“脈”這一概念扮演了不同的角色,既可指具體的某條經脈,也可指抽象化的經脈整體,亦有脈搏脈象之意。因此對其的翻譯應考量其所代表的具體含義,而做出恰當的選擇。

(韓蒙,複旦大學外文學院博士生)

來這裡,和複旦的同學們一起學習

長按并識别二維碼,關注“複旦外語”

QQ : 2667428845

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关圖文资讯推荐

热门圖文资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved