備考過N1的同學應該能感覺出來,N1中部分語法其實在日常生活中并不常用,這其中有一些還涉及到日語的古語。
古日語在日語中的位置其實相當于我們漢語的文言文,在現代日語當中還有不少保留下來的地方。需要正式的書面文章的時候,用一點可以起到潤色的作用。但整天“之乎者也”或者用錯場合,别人也會覺得奇怪。
下面就通過N1語法裡的一些例子來了解一下吧~
01、ぬ①動詞的ない形+ぬ=~ない 表否定
知らぬこととて、ご迷惑をかけて申し訳ございません。因為我并不知情,給你造成困擾非常抱歉。
這句話的現代日語為:知らないこととて、ご迷惑をかけて申し訳ございません。
②動詞ます形+ぬ=~た、〜てしまう、〜てしまった 強調事物自然完結
世界名著《飄》的日文版譯名叫做『風と共に去りぬ』。這裡再回顧一下原版标題:《Gone with the wind》。這句中,「去りぬ」就用了「去る」的動詞ます形 「ぬ」的形式。
所以這句話的現代日語為:風と共に去った/去ってしまった(随風消逝)
宮崎駿《起風了》,日文原名叫做:『風立ちぬ』。
所以這句話的現代日語為:風立った(起風了)
02、ねば
動詞的ない形+ねば=もし〜ないなら(假設條件)/ないと(恒常的假設條件)/ないので(順接的條件,原因)
我們再來看一些容易出現在N1閱讀中的例子。
朝までに雨が止まねば、外出はやめにしよう。如果到早上雨都沒停的話,我們就别出去了。
這句話的現代日語為:朝までに雨が止まないなら、外出はやめにしよう。
把「ねば」和剛才的「ぬ」組合一下:行かなければならない(不得不去)→行かねばならぬ。是不是感覺會在一些時代劇裡聽到?
03、つ動詞的ます形+つ、動詞的ます形+つ=~たり、〜たり
古日語當中這個つ的用法還不少,但我們N1考試當中出現的這個還是很好理解的。重複使用了兩個つ其實就是在表列舉。
持ちつ持たれつ(互相幫助)
這裡的「持つ」是「支える」的意思,也就是支持、支援。這句話的現代日語為:持ったり、持たれたり。我支援你一下,我被你支援一下,互相幫助。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!